Что в имени тебе моем?
Оно умрет, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальный,
Как звук ночной в лесу глухом.

Оно на памятном листке
Оставит мертвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.

Что в нем? Забытое давно
В волненьях новых и мятежных
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний чистых, нежных.

Но в день печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя;
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце, где живу я...

1830

Chu gravas fakte mia nom'?
Ghi mortos kiel bru-momento,
Dum ondo plaudas en silento,
Au kiel stranga nokta son'.

Ghi lasos sur memor-foli'
Senvivan signon, kvazau vorton
De tomba skribo - la raporton
Pri la pasinta histori'.

En zorga prozo de la viv'
Ne havas nomo la valoron, -
Ne donos ghi en efektiv'
Por vi sugestan rememoron.

Sed en malgajo kaj turment'
Alvoku nomon kun sopiro:
Respondos vin amika sent',
Amanta koro kaj admiro...

1830

МАДОННА.

Не множеством картин старинных мастеров
Украсить я всегда желал свою обитель,
Чтоб суеверно им дивился посетитель,
Внимая важному сужденью знатоков.

В простом углу моем, средь медленных трудов,
Одной картины я желал быть вечно зритель,
Одной: чтоб на меня с холста, как с облаков,
Пречистая и наш божественный спаситель -

Она с величием, он с разумом в очах -
Взирали, кроткие, во славе и в лучах,
Одни, без ангелов, под пальмою Сиона.

Исполнились мои желания. Творец
Тебя мне ниспослал, тебя, моя Мадона,
Чистейшей прелести чистейший образец.

1830

MADONO

Neniam revis mi pri tia hejma rich':
Pri multaj bildoj de la majstroj pasintecaj,
Ke vizitantoj kun mienoj gravaj, decaj
Prijughu ilin lau omagha superstich'.

En diligenta hor' en mia simpla nich'
Aspiris bildon mi de l' unu sola speco,
Nur unu: ke al mi, en lum' de matenigh'
La Virga kaj la Fil' en nimbo de l' dieco

Rigardu glore kun majesto kaj raci'
Duope, sen keruboj, mildaj en graci',
En paco kaj kviet' sub palmo de Ciono.

Aspiron mian nun plenumis la fatal'
Kaj sendis cin al mi, ho cin, mia Madono,
De la plej pura charm' purcharma ideal'.

1830

БЕСЫ.

Мчатся тучи, вьются тучи;
Невидимкою луна
Освещает снег летучий;
Мутно небо, ночь мутна.

Еду, еду в чистом поле;
Колокольчик дин-дин-дин...
Страшно, страшно поневоле
Средь неведомых равнин!

"Эй, пошел, ямщик!..." - "Нет мочи
Коням, барин, тяжело;
Вьюга мне слипает очи;
Все дороги занесло;

Хоть убей, следа не видно;
Сбились мы. Что делать нам!
В поле бес нас водит, видно,
Да кружит по сторонам.

Посмотри; вон, вон играет,
Дует, плюет на меня;
Вон - теперь в овраг толкает
Одичалого коня;

Там верстою небывалой
Он торчал передо мной;
Там сверкнул он искрой малой
И пропал во тьме пустой".

Мчатся тучи, вьются тучи;
Невидимкою луна
Освещает снег летучий;
Мутно небо, ночь мутна.

Сил нам нет кружиться доле;
Колокольчик вдруг умолк;
Кони стали... "Что там в поле ?" -
"Кто их знает? пень иль волк?"

Вьюга злится, вьюга плачет;
Кони чуткие храпят;
Вот уж он далече скачет;
Лишь глаза во мгле горят;

Кони снова понеслися;
Колокольчик дин-дин-дин...
Вижу: духи собралися
Средь белеющих равнин.

Бесконечны, безобразны,
В мутной месяца игре
Закружились бесы разны,
Будто листья в ноябре...

Сколько их! куда их гонят?
Что так жалобно поют?
Домового ли хоронят,
Ведьму ль замуж выдают?

Мчатся тучи, вьются тучи;
Невидимкою луна
Освещает снег летучий;
Мутно небо, ночь мутна.

Мчатся бесы рой за роем
В беспредельной вышине,
Визгом жалобным и воем
Надрывая сердце мне...

1830

DEMONOJ

Nuboj flugas, nuboj volvas;
En fantoma luna hel'
Hasta negho fluge polvas.
Morna nokto, morna stel'.

Kampo, kampo malserena,
Nur tintilo: din-din-din.
Volnevole vast' ebena
Trompas min, timigas min.

- Ek, jamshchik'! - Ho ne, sinjoro!
Por chevaloj peza tren',
La okulojn gluas shtormo,
Mankas vojo sur eben'.

Ve! Ech spuron mi ne vidas!
Kion faru ni en sol'?
Kampe diablo nin misgvidas,
Rulas nin lau sia vol'.

Vidu, jen, jen ghi ribelas,
Prancas kun chevala hen',
Jen stalonon nian pelas
Sovaghintan al raven'.

Jen ghi misan verston montris
Antau mi en negha fum',
Jen fajrere ghi ekmonstris
Kaj degelis en mallum'.

Nuboj flugas, nuboj volvas;
En fantoma luna hel'
Hasta negho fluge polvas.
Morna nokto, morna stel'.

Chesis tinto, sledo haltis, -
Ni senfortas vagi plu...
- Vidu, kiu kampen saltis?
- Dio scias! Shtipo... lup'...

Vent' malicas, vento mughas,
La chevaloj en stertor';
- Jen ghi ien salte fughas,
Okulumas nin el for'.

Kaj denove rajd' senbrida;
La tintilo: din-din-din...
Amasighas gent' spirita
En ebena blanka sin'.

Sen mezuro, ekster klaro
Sub malhela morna lun'
Flirte shajnas demonaro
Foliaron en autun'.

Kien ili? Kion kantas
En sopir'? Lau kies vol'?
Chu al sorcha nupto hantas,
Au al tombo de kobold'?

Nuboj flugas, nuboj volvas;
En fantoma luna hel'
Hasta negho fluge polvas.
Morna nokto, morna stel'.

La fantomoj are, are
En senlimo flugas for.
Per plorego plende, knare
Shiras vundon en la kor'.

1830

* * *

Пред испанкой благородной
Двое рыцарей стоят.
Оба смело и свободно
В очи прямо ей глядят.

Блещут оба красотою,
Оба сердцем горячи,
Оба мощною рукою
Оперлися на мечи.

Жизни им она дороже
И, как слава, им мила;
Но один ей мил - кого же
Дева сердцем избрала?

"Кто, реши, любим тобою?" -
Оба деве говорят
И с надеждой молодою
В очи прямо ей глядят.

1830

DU KAVALIROJ

Du kuraghaj kavaliroj
Antau nobla hispanin'
Staras kaj kun amdeziroj,
Kun esper' rigardas shin.

Ambau estas junaj, bravaj,
Ambau fulmas per rigard',
Ambau havas akrajn glavojn,
Ambau ludas per ponard'.

Shi por ambau estas kara
Kaj alloga, kiel glor',
Sed nur solan el la paro
Shi elektis por la kor'.

"Kiun vi el ambau amas,
Vi konfesu kun sincer' ".
Kaj en la okuloj flamas
De nun ambau la esper'.

1830

ЭХО.

Ревет ли зверь в лесу глухом,
Трубит ли рог, гремит ли гром,
Поет ли дева за холмом -
         На всякой звук
Свой отклик в воздухе пустом
         Родишь ты вдруг.

Ты внемлешь грохоту громов
И гласу бури и валов,
И крику сельских пастухов -
         И шлешь ответ;
Тебе ж нет отзыва... Таков
         И ты, поэт!

1831

EHHO

Jen blekas besto en arbar',
Trumpetas korno, mughas mar',
Knabino kantas en kampar', -
Al chiu son'
Respondas vi per sama far'
En unison'.

Al tondra bru', al shtorm' de nord',
Al mugha mar', al onda fort'
Kaj al pashtista kria vort' -
De vi ripet',
Sed sen respond'. La sama sort'
Por vi, poet'.

1831

* * *

Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем,
Восторгом чувственным, безумством, исступленьем,
Стенаньем, криками вакханки молодой,
Когда, виясь в моих объятиях змией,
Порывом пылких ласк и язвою лобзаний
Она торопит миг последних содраганий!
 
О, как милее ты, смиренница моя!
О, как мучительно тобою счастлив я,
Когда, склоняяся на долгие моленья,
Ты предаешься мне нежна без упоенья,
Стыдливо-холодна, восторгу моему
Едва ответствуешь, не внемлишь ничему
И оживляешься потом всё боле, боле -
И делишь наконец мой пламень по неволе!

1831

* * *

Ne, ne fieras mi pro la ribela ghuo,
La ravo de l' ador', deliro, sentofluo,
Ghemado, krioj de la juna bakhhanin',
Kiam serpentoplekte shi brakumas min,
Kaj per karesa ond', kisado senprokrasta,
Rapidas al moment' de la ektremo lasta.

Vi, mia milda, ja amindas multe pli!
Ho kiel ghis turment' felichas mi pro vi,
Kiam, cedinte al la dauraj miaj petoj,
Vi donas vin al mi tenere sen impetoj;
Kaj ravon mian en katen' de l' frida hont'
Apenau sekvas vi, ne hastas kun respond',
Sed akceptante mem viglighon pli kaj plian,
Vi volnevole jam dividas flamon mian.

1831

* * *

Бог веселый винограда
Позволяет нам три чаши
Выпивать в пиру вечернем.
Первую во имя граций,
Обнаженных и стыдливых,
Посвящается вторая
Краснощекому здоровью,
Третья дружбе многолетной.
Мудрый после третьей чаши
Все венки с главы слагает
И творит уж возлиянья
Благодатному Морфею.

1832

* * *

Dio gaja de vinberoj
Rekomendas tri kalikojn
Trinki dum festen' vespera.
La unuan - je gracioj,
Nudighintaj kaj hontemaj,
Al rughvanga sano l' duan
Ni dedichu, kaj la trian -
Al la amikec' multjara.
Prudentulo post la tria
Kronojn de sur sia kapo
Prenas for kaj nun glorigas
Nur Morfeon gracodonan.

1832

* * *

Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит -
Летят за днями дни, и каждый час уносит
Частичку бытия, а мы с тобой вдвоем
Предполагаем жить, и глядь - как раз - умрем.
На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Давно завидная мечтается мне доля -
Давно, усталый раб, замыслил я побег
В обитель дальную трудов и чистых нег.

1835

* * *

Jam tempas, kara, jam... La koro pacon petas.
Post tago flugas tag' kaj chiu hor' forjhetas
Parteton de l' ekzist', kaj ni du en konkord'
Esperas vidi plu, sed jen - alvenos mort'.
Ne estas la felich', sed nur liber' kaj paco.
Delonge revas mi pri enviinda graco,
Delonge laca sklav', mi pensas kuri for
Al dista rifughej' de ghuoj kaj labor'.

1835

* * *

Exegi monumentum.

Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не заростет народная тропа,
Вознесся выше он главою непокорной
         Александрийского столпа.

Нет, весь я не умру - душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит -
И славен буду я, доколь в подлунном мире
         Жив будет хоть один пиит.

Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
         Тунгуз, и друг степей калмык.

И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждая,
Что в мой жестокой век восславил я Свободу
         И милость к падшим призывал.

Веленью божию, о муза, будь послушна,
Обиды не страшась, не требуя венца,
Хвалу и клевету приемли равнодушно,
         И не оспоривай глупца.

1836

LA MONUMENTO

La monumenton mi konstruis nemankrean,
Sur homa voj' al ghi ne kreskos jam absint',
Pli alten levis ghi la kapon malobean
Ol Aleksandra kolonpint'.

Ne tuta mortos mi... En liro testamenta
Evitos putron kaj plu vivos kora ard'.
Kaj oni gloros min dum sub la lun' arghenta
Almenau unu vivos bard'.

Diskuros fam' pri mi tra rusa lando largha,
Kaj chiu ghia gent' sonore nomos min:
Fiera slava nep', kalmuk', kaj nun sovagha
Tunguzo, kaj severa finn'.

Kaj longe estos mi amata sur la tero,
Char sentojn bonajn nur elvekis mia kant',
Dum la kruela temp' mi kantis pri libero,
Kompaton vokis al falant'.

Ordonon dian do obeu vi, ho Muzo,
Sen timo pri ofend', sen laurokrona kult'.
Indiferentu al aklamo kaj akuzo
Kaj ne disputu kontrau stult'.

1836

Reen al "Pushkin"