Суд слов в конце столетия

Интересно, подсчитывал ли кто-нибудь хотя бы приблизительно, сколько метафор-лейблов дали старатели уходящему двадцатому веку. "Век-волкодав", "век-безумец", "век-мясник", спутавший карты, искромсавший судьбы, сознание, язык. Люди начала и конца столетия в одной и той же стране, кажется, говорят на абсолютно разных наречиях, с трудом понимая друг друга.

Рубрика стала изюминкой журнала со времени возникновения своего прототипа, дебютировавшего он-лайн в 1994 году, и смогла стать "зеркалом речи" для многих англоговорящих. Госпожа Вольраф, известная также как Мисс Грамматика, разрешает спорные вопросы, связанные с языком и правильным словоупотреблением, которые возникают у читателей в процессе общения с супругами, начальниками, детьми, друзьями или трамвайными кондукторами. Но самое интересное - это письма читателей, которые хотят знать, существует ли слово для обозначения того или иного понятия. Даже не находя термина, они чувствуют, что он где-то спрятан. Таковы языковые проделки века.

Наш язык демонстрирует временами поразительные пустоты. Например, как пишет Билл Брайсон в своей книге "Сделано в Америке" (1994), прогулка была столь неотъемлемой чертой повседневной жизни, что до 1791 года - когда Вильям Вордсворф ввел в употребление понятие "пешеход" - не существовало специального слова для описания кого-либо, передвигающегося с помощью собственных ног. (Интересно, что слово "пешеход" как прилагательное, означающее "скучный" или "не обладающий воображением", существенно более старое и вошло в оборот в 1716 году.)

Даже сегодня нам не хватает короткого способа сказать "потому что" или "возможно, несмотря на". У нас нет слова для французского voila - кроме самого voila. Любопытно, что именно в конце века вышла книга Говарда Рейнгольда "У них есть для этого слово" (1998), представляющая иностранные слова, для которых в английском нет эквивалентов. Английский язык напрямую импортировал некоторые из них - такие, например, как Zeitgeist из немецкого или mantra из санскрита. В других случаях (увы!) такие слова оказываются в большей степени культурно или климатически обособленными. Например, на банту "мбуки-мвуки" значит "сбрасывать с себя одежду, чтобы начать танцевать". В книгу вошел материал, собранный больше чем за полвека.

Несколько лет назад, после публикации "The Meaning of Liff"(1983), написанной Дугласом Адамсом и Джоном Ллойдом, и "Sniglets" (1984), написанной Ричардом Холлом, стал модным вторичный ввод в употребление слов, исчезнувших из языка.

Вот несколько примеров из списка .

Получается, что кусочки нашей речи живут своей подчас неконтролируемой жизнью, со своим характером и укладом. Так возникают слова-беглецы, слова-отшельники, слова-спруты. Может быть, эту "философию отдельности", отделенности языка нам еще предстоит постигнуть. Похоже, что мы вступили в какой-то скрытый поединок с нашим же языком, нашей артикуляцией. Кто знает, будут ли победители...