МЫСЛИ ОБ ЭСПЕРАНТО (2)
1985 г.

* * *

...Если хоть в чем-то, хоть в самой ничтожной мелочи международный язык уступает национальным языкам, то совершенно необходимо усовершенствовать его. Это верно, но также верно и то, что эсперанто ни в чем не уступает другим языкам, в том числе и русскому. Просто надо смелее и полнее использовать те возможности международного языка, которыми он обладает. Русский язык отличается очень развитой системой приставок. Благодаря им даже из небольшого количества корней может получиться целая гора производных слов... Система приставок в эсперанто такая же богатая, как в русском языке, но глаголы с приставками употребляются в эсперанто значительно реже. Почему? Одна из причин - то, что многие русские глаголы с приставками имеют целостные и установившиеся значения, и таким глаголам в эсперанто соответствуют простые слова, например: "поднять" - levi (а не subpreni), "помочь" - helpi (а не alpovi или povigi), "придти" - veni (а не aliri).

Но во многих случаях эсп. глаголы с приставками более редки по другой причине. А именно - потому, что русские эсперантисты иной раз недооценивают это богатство своего языка (систему приставок) и не вводят его в международный язык, боясь быть непонятыми. И очень жаль!

Заменгоф не боялся поморфемно переводить русские глаголы, и это очень обогатило эсперанто, в котором есть глаголы tralegi, elauskulti, subacheti и другие "нелогичные" русизмы. "Нелогичные", конечно, лишь в глазах поверхностного исследователя; на самом деле такие формы очень логичны и соответствуют "духу" эсп. грамматики.

Несколько примеров.
Приставка "раз-" (и соответствующая ей эсп. приставка
dis-) чаще всего имеет значение движения в разные стороны. Но иногда она имеет особый, выразительный смысл активного увлеченного действия, как бы "растворения" в действии ("размечтался", "разговорился", "распелся", "разошелся" и т.п.). В этих случаях также можно буквально переводить эти глаголы на эсперанто: disrevighis, disparolighis, diskantighis, disiris (= disighis en revo, parolo, kanto, iro). Корень в таких словах выполняет как бы только функцию обстоятельства, а главная смысловая нагрузка падает на приставку и суффикс; разные переходные глаголы с "раз-" сводятся к эсперантскому disigi, а непереходные с "раз-" - к disighi. Например, "разлечься" - diskushi или diskushighi (= disighi per kusho), "расслышать" - disaudi (= disigi per audo).
Иногда приставка "раз-" означает окончание, прекращение действия ("разлюбить", "разочароваться", "разувериться", "разонравиться" и др.). Переводить их нужно с другими приставками:
senamighi, senrevighi, senkredighi, senplachighi (senighi de amo, revo, kredo, placho) или elamighi, elrevighi...

Ряд русских глаголов с приставкой "от-" образно передает завершенность действия: "отжить (свое)", "отвоевать (на своем веку)", "отговорила роща золотая...". Такие глаголы логично переводить с приставкой for-: forvivi, formiliti (forighi per vivo, milito), forparolis bosko ora...
Можно представить много подобных глаголов с
for-: forneighi - "отнекаться", forshercighi - "отшутиться", forachetighi - "откупиться", forsvingighi - "отмахнуться" и т.п.

Приставка "за-" имеет много значений, в том числе значение уничтожения. В этих случаях глаголы с "за-" переводятся на эсперанто нелогично, часто по-разному: "засыпать" - plenshuti (kavon), "заклеить" - glufermi (koverton), "замазать" - shmirfermi (fendon), "зажать" - premfermi (bushon), "зашить" - kudrofermi (truon), "задвинуть" - tirfermi (keston), "застрелить" - mortpafi (homon) и т.п. Во всех этих случаях "за-" означает удаление, уничтожение, что соответствует приставке for-. Поэтому более логичными были бы следующие эквиваленты: forshuti, forglui, forshmiri, forpremi, forkudri, fortiri, forpafi (= forigi per shuto, gluo, shmiro, premo, premo, kudro, tiro, pafo). Точно так же forturmenti ("замучить"), forhaki ("зарубить"), fortranchi ("зарезать").

Структура и дух эсперанто достаточно близки русскому языку, чтобы русские составные глаголы часто могли буквально переводиться на него. Неудивительно, что со стороны иностранных да и консервативных наших эсперантистов иногда слышится критика "русизмов". Например, в журнальчике "Amikeco" критиковалось слово trashirighi как перевод русского "прорваться". И совершенно напрасно! Trashirighi = traighi per shiro.

Нет смысла, я считаю, протестовать против таких слов как alshtelighi - "подкрасться" (alighi shtele), enrompighi - "вломиться" (enighi per rompo), elligighi - "выпутаться" (elighi per ligo) и подобных; они очень содержательны и образны и, конечно, обогащают язык, а не обедняют. Только следует при переводе русских глаголов с приставками быть внимательными и не употреблять суффикс -igh- с непереходными глаголами; перевести слово "выскользнуть" как elglitighi было бы ошибкой: должно быть elgliti. С другой стороны, перевод слова "вырваться" как elshiri был бы еще более грубой ошибкой, так как elshiri - переходный глагол и, следовательно, означает eligi per shiro - "вырвать"!

* * *

Начинающим русским эсперантистам кажется странным, что творительный падеж передается на эсперанто по-разному: если речь идет о предмете, то с помощью предлога per, а если речь идет о деятеле, то с помощью предлога de. В русском языке эти тонкости не различаются: "радость, принесенная почтальоном" и "радость, принесенная почтой" (одинаковый творительный падеж).

Я придерживаюсь того мнения, что начинающие эсперантисты часто "свежим глазом" более зорко подмечают недоработки и нелогичности в эсперанто. Вот и в этом случае: не является ли опыт русского языка доказательством того, что между действиями предмета и человека нет принципиальной разницы. Мы можем сказать (не только по-русски, но так же и на эсперанто) как "почтальон принес радость", так и "почта принесла радость", то есть деятелем может выступать любой предмет (а не только человек). И, что то же самое, - любой деятель может рассматриваться как предмет, посредством которого осуществляется действие.

Трудность различения, где деятель, а где предмет, может быть проиллюстрирована такими предложениями: "крыша, покрытая снегом" и "крыша, покрытая соломой". Первую фразу на эсперанто мы должны перевести как tegmento, kovrita de negho, так как снег сам покрыл крышу, то есть снег выступает в качестве деятеля. А вторую фразу мы должны были перевести как tegmento, kovrita per pajlo, так как соломой крышу покрыли люди, и солома выступает в качестве инструмента, средства. Но это различение условно, ведь в первой фразе можно предположить, что не сам снег покрыл крышу, а, скажем, пурга покрыла снегом крышу, то есть снег в той же самой ситуации может рассматриваться не как деятель, а как средство. А во второй фразе - разве солома, пусть даже положенная людьми, не покрывает сама крышу? Ведь не люди же своими телами покрывают крышу, а сама солома покрывает, то есть выступает в качестве деятеля.

Писатель В.Сидоров в книге "7 дней в Гималаях" (уже цитировавшейся нами в мысли 43) отмечает, между прочим, такую особенность индийцев, как склонность приписывать свои действия не себе, а чему-то высшему; они говорят не "я вам сказал", а "через меня вам сказано", то есть рассматривают себя и вообще любое действующее лицо лишь как инструмент высшего активного начала - Абсолюта. Действует, согласно их философии, только Абсолют (который на эсперанто можно выразить окончанием-словом О), а все остальное лишь проводит его волю, является средствами. И здесь становится ясным правильное решение проблемы per - de. Передавая русский творительный падеж, было бы целесообразно употреблять только предлог per: ghojo, alportita per poshtisto; tegmento, kovrita per negho; letero, sendita per patrino. Любой деятель в таких предложениях рассматривается как инструмент, а объект воздействия - как деятель: "Радость (что делает?) есть принесенная (посредством чего?) почтальоном". Сейчас эти фразы звучат непривычно и еретически (для "докостных" эсперантистов), но ведь они совершенно правильны! Чего нельзя сказать о донынешнем употреблении de, пусть даже оно и освящено авторитетом Fundamento. "Крыша, покрытая от снега", "радость, принесенная от почтальона", "письмо, посланное от матери" (в последних двух примерах традиционный оборот не только нелогичен, но и прямым образом дезинформирует!) - неужели такие предложения более правильны? Они привычны - только и всего. Но неужели мы навсегда обречены на привычные ошибки в ущерб здравому смыслу?

Употребление предлога de (от) при пассивных причастиях в эсперанто - очевидно, немецкого происхождения. Когда-то и в русском языке существовали такие формы, например: "князь... убиен от татар", то есть "убит татарами". В общем понятно, откуда взялся предлог "от" при пассивных причастиях: он показывает причину. "От" близок по смыслу предлогу "из-за" (ср. такую фразу: "он погиб от руки врага"). Но чаще всего употребление в эсперанто предлога de при пассивных причастиях неоправданно. Тем более что этот предлог и без того загружен.

Это чувствовалось уже давно, и в ход вошел предлог fare de, а потом и просто far. Но искусственность этого предлога все время чувствуется, потому что просто так взять корень и превратить его в приставку, суффикс или корень не так-то просто, скорее всего невозможно. Аффиксы - это аффиксы, а корни - это корни, и живой язык не позволяет превращать одно в другое, поэтому приставки fin-, sat-, plen-, предлог far - это неудовлетворительные замены отсутствующих служебных частиц.

Но как мы можем ввести употребление per вместо нынешнего de? Очень просто - и для этого не надо никаких крутых перемен. Пусть те, кто предпочитает фундаментальный предлог de или новый предлог far, употребляют их - не надо их переубеждать. Но и не надо навязывать это употребление начинающим русским эсперантистам, для которых более естественно будет при пассивных причастиях употребление per, и пусть они употребляют per. В словарях три формы - de, far и per - должны быть перечислены как равноправные. Поскольку число эсперантистов быстро растет, то употребляющих per может скоро стать больше, чем употребляющих старые формы. Может сложиться такая ситуация, что в официальной прессе будет употребляться de, а в письмах, речи - per. И тогда старая форма de вместе с far станет архаичной и постепенно выйдет из употребления. Именно такой путь развития наиболее успешен для международного языка, именно такое развитие и предусматривал Заменгоф. И de при пассивных причастиях может впоследствии стать таким же анахронизмом, как и "от" во фразе "убиен от татар".

* * *

Слово estas равнозначно собственному окончанию as. Есть ли такое существительное, которое было бы равнозначно собственному окончанию o? Чтобы ответить на этот вопрос, нам придется обратиться к индийской философии, в которой есть понятие "величайшей реальности" - Абсолюта. "Абсолют сгущается в слово, Абсолют сгущается в образ, но слово и образ потом утончаются, и вновь пред тобой - Абсолют". По убеждениям индийцев, Абсолют присутствует в каждой частичке бытия: "Он - целое, и в каждой дробной частице есть Он". Нам трудно вникнуть в идеалистическое мышление древних мудрецов. Но если мы вдумаемся в понятие Абсолюта - в эту абсолютную абстракцию - то поймем, что слово Absoluto полностью совпадает со значением окончания -о. Absoluto близок слову io; он нечто среднее между словами chio и nenio. Как ноль, помноженный на бесконечность, дает единицу, так взаимодействие chio и nenio дает Absoluto. Absoluto, он же о, - в языке то же самое, что в математике единица; в любом числе есть единица, и в любом слове есть -о. ... O = io = Absoluto. Окончание присутствует в эсперантских названиях любого предмета, любого отвлеченного понятия, и это удивительно соответствует тезису, что Абсолют присутствует во всех вещах. Язык - отражение жизни! ... Когда думаешь о тайне слова О, на ум приходит знаменитое начало евангелия от Иоанна: "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог". Это можно перевести на эсперанто так: "Komence is O..."

* * *

Существование в языке категорий действительного и страдательного залогов связано с самым глубинным законом Вселенной - существованием и взаимодействием двух начал - духовного и материального. Духовное начало активно, выражением его является суффикс -ant-; материя пассивна, и ее выражением является суффикс -at-. Любое явление в мире есть проявление мощи духовного начала и подчиненности материального начала. Отсюда взаимосвязанность двух понятий: -ig- и -igh- (spirito igas, materio ighas), а также povo и devo, -ebl- и -end-. Отсюда также деление глаголов на переходные и непереходные. И здесь язык - философское отражение жизни, а грамматика - как бы учебник философии! Наша задача - познать жизненную реальность, соотнести с ней языковые явления и использовать подлинно диалектический и логичный язык. Уже в настоящее время эсперанто является самым логичным, самым философским (и в то же время живым, используемым в речи) языком в мире. Но никто нам не мешает в будущем еще более углублять и совершенствовать его!

Разделение на два начала свойственно не только грамматике, но и всему живому. Жизнь, возникнув на Земле, совершенно не случайно разделилась на мужской и женский пол - этим символизируется все тот же глубинный закон бытия. Действиями мужчины и женщины, приводящими к возникновению новой жизни, как бы моделируется рождение всей Вселенной. При этом, как известно, мужчине отведена активная роль, а женщине - пассивная. Вспомним, что на всех языках слова "бог", "дух" - мужского рода ("Отче наш"!), а материя (= мать!) - женского. Это, конечно, не случайно. А говорится всё это здесь потому, что эти отвлеченные рассуждения могут иметь и практические следствия для грамматики: бога (например, при переводе молитв) в эсперанто следует именовать Li, а не Ghi, поскольку он явно мужского рода. А к понятию "материя" больше подходит местоимение Shi. Можно даже высказать гипотезу, что первичное значение местоимений li и ghi имеет философскую основу, а употребление этих местоимений по отношению к живым существам - вторично.

* * *

Сочетание ne devas повсеместно используется в значении devas ne - по русскому образцу. По-русски мы говорим: "ты не должен идти туда", и это переводится как "vi ne devas iri tien". Хотя на самом деле эта эсперантская фраза означает: "ты не обязан идти туда". Достаточно подставить вместо слова "должен" слово "обязан", и ошибка будет очевидна.
Разница между ne devas и devas ne аналогична разнице между ne plu и plu ne.
vi devas iri - ты должен (обязан) идти
vi ne devas iri - ты не обязан идти
vi devas ne iri - ты обязан не идти (ты не должен идти, тебе нельзя идти)
vi ne devas ne iri - ты не обязан не идти (т.е. можешь идти).

Devas диалектически связано с devas:
infano
devas lerni = infano ne povas ne lerni
infano
devas ne lerni = infano ne povas lerni
infano
ne devas lerni = infano povas ne lerni
infano
ne devas ne lerni = infano povas lerni

* * *

Почему так редко употребляется слово estadi для передачи слова "бывать"? Вводное слово "бывает, что..." обычно переводят так: okazas, ke..., но точнее все-таки было бы здесь слово estadas (есть, происходит неоднократно).

Что такое estajho и estulo? Estajho - "сущность, существо, существующая вещь, реалия". Estulo - "живое существо".

* * *

Если можно сказать: help! вместо helpon!, silent! вместо silenton!, то, может быть, можно подобным образом сократить и приветствия? Например: salut! вместо saluton!, bona mateno! или даже bonmaten! вместо bonan matenon! В этом случае доброе пожелание не просто желается, а констатируется как уже существующее.

* * *

В русском и других национальных языках повеление иногда выражается неопределенной формой глагола: "встать!", "не разговаривать!" и т.п. Утверждается, что в эсперанто таких форм быть не может. Но нет оснований для такого запрета. Мы видели, что побуждение может быть выражено даже существительным. И может, конечно, выражаться глаголом в неопределенной форме: starighi! ne paroli! При этом выражается очень решительное и бесцеремонное приказание.

* * *

Если мы присмотримся к слову estas, то увидим, что это слово не совсем обычное. Оно представляет собой плеоназм, "масло масляное": в корне est заключено то же значение, что и в окончании -as. Поэтому вполне закономерен был бы полный отказ от корня est: i - быть, as - есть, is - был, os - будет, us - был бы, u - будь; anta - настоящий, inta - бывший, onta - будущий. В поэзии это уже практикуется, но к сожалению очень редко. Ведь такое сокращение очень обогатило бы язык, т.к. слово estas и другие формы чрезвычайно распространены; и везде корень est является излишней информацией. Почему бы нам и в обычной речи не использовать формы as, is, os, us, i и т.п.? При этом будет сделан еще один шажок в "натурализации" эсперанто так как слова "и" и "у" есть в русском языке, is, as и us - в английском.

Кстати, слово us (усеченное estus) равнозначно русской частице "бы": "если бы не вы, я бы погиб" - se ne us vi, mi pereus. Без слова us можно было бы неправильно понять эту фразу.

* * *

Сложные действительные и страдательные причастия, состоящие из двух слов (estas ...anta и подобные) удобно сокращать, преобразовывая их в глагольные формы: estas sentata = as sentat = sentatas, estos farinta = os farint = farintos. Это уже практикуется, но тоже редко. До сих пор эсперантисты не могут "привыкнуть" к глагольным причастиям типа sentatas и farintos, хотя они употреблялись еще в XIX веке по инициативе "отца эсперантской поэзии" А.Грабовского!

Глагольные формы причастий лаконизируют, оттачивают речь. Но не только это - они соединяют в единое целое сказуемые, которые до этого были составными, что могло приводить к неточностям. Например, фразу estu salutataj kamaradoj можно по смыслу разделить так: estu / salutataj kamaradoj, т.е. будто главное ударение падает на слово estu, которое будто представляет собой полное сказуемое, а salutataj относится только к kamaradoj. Так же, например, во фразе estas kreata teorio; ее можно по смыслу разбить так: estas / kreata teorio. Хотели сказать "пусть будут приветствованы товарищи", "создается теория", а понять можно как "пусть будут приветствуемые товарищи", "есть создаваемая теория". Сокращенные формы сделают эти фразы стилистически более красивыми и понятными: salutatu kamaradoj, kreatas teorio.

Во многих случаях сочетания "esti + прилагательное" можно преобразовать в глагольные формы: virino belas, artikolo aktualis, chielo bluu и т.п. вместо ...estas bela, estis aktuala, estu blua. Такие формы до сих пор официально не рекомендуются, но ведь они совершенно логичны и не только не приводят к недоразумениям, но напротив, улучшают и иногда исправляют стиль. Сравните два перевода русской фразы "Хороша жареная картошка!": estas bona rostita terpomo! и bonas rostita terpomo! Первый (традиционный) вариант перевода можно понять как "есть хорошая жареная картошка!"

* * *

Глагольные формы причастий кроме того могут успешно выражать несовершенный и совершенный виды. Например, для прошедшего времени несовершенные глаголы будут оканчиваться на -atis, а совершенные - на -itas (окончание -itis дает предпрошедшее время, которому нет аналога в современном русском языке); для будущего времени несовершенные глаголы будут оканчиваться на -atos, совершенные на -otas. Это для страдательного залога, и для действительного залога так же: -antis и -antos - несовершенные глаголы, -intas и -ontas - совершенные. Конечно, это очень удобно и, возможно, войдет в широкий обиход. Например, не задумываясь, какой глагол hardi - совершенный или несовершенный, мы можем перевести название "Как закалялась сталь" так: Kiel hardatis shtalo или Kiel hardighantis shtalo (hardatis делает акцент на том, что сталь закаляли; hardighantis - что сталь сама закалялась).

* * *

Усеченные слова anto и ato очень абстрактны по своему значению, и поэтому, очевидно, занимают в языке важное место. Каким же словам они соответствуют в национальных языках? В русском языке словам anto и ato соответствуют слова "субъект" и "объект". Часто слова "субъект" и "объект" могут переводиться не словами subjekto и objekto, а существительными на -anto и -ato. Например: "субъект преступления" - krimanto, "объект преследования" - persekutato и т.п.

Из этого мы видим, что элементы грамматики эсперанто могут делать ненужными длинные слова в других языках. Еще пример: слово ado означает "процесс". Поэтому при переводе русских фраз со словом "процесс" удобно использовать не слово procedo, а форму с суффиксом -ad-: "в процессе исследования" - dum esplorado, "процесс роста" - kreskado.

* * *

Русские глаголы с приставкой "до-" можно разделить на две части. В первой будут глаголы, выражающие движение (в том числе и движение во времени) и обозначающие достижение определенного пункта в этом движении. Ко второй группе относятся глаголы, обозначающие окончание действия, доведение его до логического и полного конца. Разница между этими группами едва уловимая и вообще едва ли существующая.

Однако при переводе глаголов первой группы используется приставка ghis-: ghisiri, ghisvivi, ghisatendi и т.п., а при переводе глаголов второй группы почему-то используется псевдопреффикс fin-: finskribi, finlegi, finfari. Такая несообразность тем более очевидна, что по аналогии с псевдопреффиксом fin- должен был бы возникнуть и псевдопреффикс komenc-, но этого же нет. Почему бы не употреблять во всех случаях, когда нужно перевести русский глагол с приставкой "до-", эсперантскую приставку ghis-: ghisskribi - дописать, ghislegi - дочитать, ghisfari - доделать, ghisfini - докончить, и т.п.?

* * *

В мыслях о глагольном виде мы приняли, что начало действия в эсперанто выражается по-разному. Иногда для этого служит суффикс -igh- (который часто используется также для выражения непереходности, возвратности), а иногда используется приставка ek- (которая часто означает совершенность). Таким образом, функция выразителя начала действия пока за ek- остается, и лишить ее этой функции невозможно.

Отсюда следует интересное замечание об ek-. Поскольку приставка ghis- означает достижение конца, а ek- - начало, то ghis- и ek- - приставки-антонимы.

В самом деле, другие приставки, они же предлоги, составляют антонимические пары: de - al, dis - kun, en - el. Только ghis до сих пор не имеет своего антипода, который означал бы отправление с какого-то пункта. Эта пара приставок-предлогов (ek и ghis) очень отличается от пары de и al, указывающей только направление. Графически разницу между ek - ghis и de - al можно изобразить так:

de A
A ---->
al B
-----> B
ek A
A----->
ghis B
----->B

* * *

На мой взгляд, ошибкой является слово kunpreni в смысле "взять с собой", составленное по немецкому образцу (mitnehmen). В этом слове приставке kun- придается несвойственное ей значение: "с собой". На самом деле приставка kun- сообщает, что действие, выражаемое корнем, совершается в соединяющем, объединяющем порядке. Kunpreni должно означать не "взять с собой", как это утверждают словари, а "собрать" (kunigi prenante)!

Так же слово kunporti означает не "носить с собой" (иногда можно видеть употребление kunporti в таком смысле), а "снести (в одно место)". Желая сказать "взять с собой" или "носить с собой", мы должны употреблять местоимения, как в русском языке: preni kun si, portadi kun si.

* * *

Dis- используется только как приставка, а она могла бы хорошо послужить и в качестве предлога. Dis- противоположно kun-, поэтому если мы можем сказать: paco kunigis edzojn kun edzinoj, то по логике можно сказать и milito disigis edzojn dis edzinoj. Потребность в таком предлоге есть, поэтому появился такой предлог: disde. Но dis короче и красивее, чем disde (да и не говорим же мы: kunal!). Предлог dis может использоваться после слов dividi, distingi и т.п., например: distingu bonajn ajhojn dis malbonaj! Если бы в этом предложении был использован предлог de, то могла бы возникнуть двусмысленность, так как de значит не только "от", но и выражает родительный падеж. Вероятно, dis уместен и при таких глаголах, как "расстаться, лишиться": disighi dis iu, senighi dis io. А может быть и так: adiaui dis iu.

* * *

В качестве самостоятельного предлога можно бы использовать и частицу for вместо for de: forighi for danghero - "удалиться от опасности" (по аналогии с alighi al... или enighi en...), li izolighis for homoj - "он уединился от людей" и т.п. Бывают случаи, когда употребление for вместо de сделает фразы более понятными и правильными: izoligho for homoj. Если бы тут был использован предлог de: izoligho de homoj, то можно было бы понять неправильно: "уединение людей", а не "уединение от людей". Известная пословица могла бы принять такой вид: "for okuloj - for koro" (с глаз долой - из сердца вон).

* * *

Приставку ek- тоже удобно было бы использовать самостоятельно вместо ekde: ek mem mateno (сравните эту фразу с той, что употребил бы консервативный эсперантист: ekde la mateno mem) - "с самого утра". Ek infaneco - "с детства". Ek komenco ghis fino - "с начала до конца".

* * *

Dum можно использовать не только перед словами, обозначающими время или какие-то события, но и перед фамилиями известных людей, например: "при Пушкине" - dum Pushkin, "при Петре Первом" - dum Petro Unua. Если сочетание dum revolucio означает "во время революции", то есть "в то время, когда революция происходила", то сочетание dum Pushkin означает "во время Пушкина", то есть "в то время, когда Пушкин жил".

* * *

Нет логики в обозначении времени на эсперанто. Считается правильным и необходимым, чтобы часы и минуты обозначались с помощью неопределенного предлога je: je la kvina kaj dek minutoj, а числа дней выражались винительным падежом: la dekan de oktobro. Причем требуется, чтобы перед числом часов и дней употреблялся определенный артикль la, хотя он тут (как и в других местах) совершенно необязателен. Привычка стала правилом, но сам Заменгоф вовсе не требовал именно такого обозначения времени! Иногда время обозначают окончанием -е: sabate - "в субботу", autune - "осенью"; иногда предлогом en: en unu bela tago - "в один прекрасный день", en pasinta jaro - "в прошлом году"; иногда с помощью dum: dum lastaj tri jaroj - "за последние три года". Правда, у dum свое, отличающееся значение: "в течение всего указанного отрезка времени". Если en в значении времени выражает событие-точку (непродолжительное по времени), то dum выражает событие-отрезок. Dum mateno - "все утро", dum semajno - "в течение недели".

Было бы удобно упорядочить обозначение времени на эсперанто, если мы хотим, чтобы наш язык был логичным. Можно употреблять для этой цели всегда только предлог en. En unua de majo - "первого мая". En sesa horo kaj dudek minutoj - "в двадцать минут седьмого". En sabato - "в субботу". En autuno - "осенью". Тогда формы sabate, autune и т.п. будут означать: "по-субботнему", "по-осеннему". Vespere - "по-вечернему", а "утром" и "вечером" - en mateno, en vespero. Даже наречия на -au было бы хорошо переделать на форму en ...o: "сегодня" - en hodio, "вчера" - en hiero, "завтра" - en morgo. "Позавчера" и "послезавтра" - en antauhiero, en postmorgo.

Такая нормализация и упорядочивание - необходимое условие для развития искусственного международного языка, который должен быть осознаваем, логичен и "управляем" во всех элементах.

Н.Лозгачев (Пермь) предложил, чтобы время указывалось окончанием -am, как в табличных местоимениях: dimancham - "в воскресенье", matenam - "утром", someram - "летом". Но тогда нельзя будет переводить словосочетания, например, такие: "в то памятное воскресенье", "ранним летним днем"...

* * *

Вместо общепринятого hejme ("дОма") лучше было бы употреблять форму en hejmo, потому что hejme по сути означает: "по-домашнему". Чем hejmo отличается от domo, lernejo, fabriko? А ведь мы не говорим dome, lerneje, fabrike в смысле "в доме, в школе, на фабрике".

* * *

дальше