МЫСЛИ ОБ ЭСПЕРАНТО (1)
1985 г.

* * *

Почти в каждом учебнике эсперанто на первой странице встречается правило: "Все буквы в эсперанто читаются одинаково, независимо от положения или сочетания друг с другом". Но это говорится лишь для красного словца. На самом деле согласные звуки в эсперанто могут читаться по-разному: то мягко, то твердо, в зависимости от того, какая гласная следует за данным согласным.

Вспомним, как дело обстоит в русском языке. В нем каждая согласная может быть как мягкой, так и твердой. Выразителями мягкости согласных служат гласные е, ё, и, ю, я, а также мягкий знак ь.

В эсперанто все согласные - твердые перед гласными a, e, o, u, и мягкие перед i. I - единственная гласная, которая смягчает предыдущую согласную, в ней как бы слились два звука - "й" и "ы". Если бы все буквы в эсперанто всегда читались одинаково, как это утверждается, то в словах mino и mano звук m был бы одинаков; тогда он был бы либо твердым в обоих случаях, и тогда mino звучало бы как "мыно"; либо m был бы мягким в обоих случаях, и тогда mano звучало бы как "мяно", но этого же нет. Мы пришли к важному выводу: согласные в эсперанто, так же как и в русском языке, могут быть мягкими и твердыми.

Для обозначения мягкости согласной перед гласными a, e, o, u служит буква j, и ее необходимо использовать при транскрипции имен с мягкими согласными: Senja (Сеня), Ljudmila (Людмила), Ljova (Лёва). Буква j используется и в конце слов, точь-в-точь как мягкий знак: Suzdalj (Суздаль), Gusj-Hhrustaljnyj (Гусь-Хрустальный).

Когда надо передать эсперантским алфавитом звук "ы" (то есть твердость согласной перед i), то используется буква "игрек", как в польском языке. Вероятно, имеет смысл принять эту букву на полных правах в алфавит международного языка.

* * *

Если мягкость согласных часто обозначается буквой j, то возможны будут разночтения: букву j можно будет понимать не как признак мягкости предшествующей согласной, а как самостоятельный звук j: "Царъёв" вместо "Царёв", "Лъюдмила" вместо "Людмила", "Въятка" вместо "Вятка" и т.п.; кстати, это характерная ошибка в русской речи некоторых иностранцев.

Чтобы не было никакого разночтения, можно условиться, что когда j стоит непосредственно после согласной, то он не означает отдельного звука, а служит лишь для смягчения согласной. А если j после согласной обозначает звук "й", то эту букву и предшествующую согласную должен разделять апостроф (как твердый знак): Astaf'jev.

Когда рядом стоят мягкая согласная и звук j, то апостроф не нужен, а следует два раза употребить букву j: Vasiljjev, Tatjjana, Lukomorjje.

* * *

В каждом учебнике эсперанто для русских читаем: "Звук L в эсперанто произносится мягко, близко к "ль"."

Откуда взялось это правило? Традиция произносить L мягко происходит от модного тезиса: "По звучанию эсперанто похож на итальянский язык". Да, похож, но в основном тем, что в итальянском языке много слов на . Но во многих языках, в том числе английском и немецком, L произносится достаточно твердо.

Если мы признаем L твердым, то при необходимости (например, передавая национальные имена) мы всегда сможем смягчить его с помощью буквы j: Jasnaja Poljana, Ljermontov, Ljubny. Но вот если бы мы признали L мягким, то передать при необходимости твердость L уже не могли бы. Показательна, например, попытка составителей альманаха "Horizonto de Soveta Litovio" (Vilnius, 1983) передать твердость L в некоторых именах особым надстрочным знаком - ^: Vajtil^avichius, Sokol^ov, Mejhel^ajtis. Конечно, этот знак букве L не нужен, звук L сам по себе твердый, и нет нужды на это специально указывать...

* * *

Как известно, окончание имен существительных можно опускать, заменять апострофом. Делать это рекомендуется только в поэзии. Но что разрешено в поэзии, разрешено и в прозе. Если апострофировать у всех существительных, то это даст большую экономию в речи, так как название каждой вещи в единственном числе сократится на один слог. При этом очень многие существительные приблизятся к более интернациональной форме: parol', poet', telefon', jhurnal' и т.д.

Мы можем пойти еще дальше по пути устранения избыточных элементов в языке. Стоит ли оставлять апостроф у существительных без ? Ведь он никак не влияет на произношение. Роль апострофа у существительных без -о сходна с ролью, которую играл твердый знак (ъ) в конце слов до реформы 1918 года. Может быть, и апостроф в конце слов заслуживает такой же участи? Будем писать tekst, instrument, tigr, parad, turist, balkon, festival, aeroplan, bojkot, sport...?

* * *

Об артикле LA

...Ни один эсперантист не понимает полностью правил по употреблению определенного артикля. Те немногие, которые верят, что они понимают, постоянно спорят между собой об этих правилах. Почему? Потому что правила по употреблению la придуманы произвольно, а не продиктованы жизнью.

Заменгоф ввел определенный артикль единственно из-за привычек западноевропейцев. Сразу после создания эсперанто со стороны русских эсперантистов началась критика артикля, и Заменгоф уже был готов  1896 году отказаться от него, когда предложил на голосование список реформ. Но, дорожа полюбившимся языком, эсперантисты отвергли все реформы разом. А в последующие десятилетия международный язык развивался в основном только в западной Европе, где против la не возражали. Но в западноевропейских языках (немецком, английском, французском и др.) определенный и неопределенный артикли компенсируют жесткий порядок слов!

В любой фразе всегда есть главное слово, на которое падает смысловое ударение. И фразу можно считать как бы ответом на вопрос об этом главном слове. Например, во фразе "мальчик идет" смысловое ударение падает на слово "идет", и сама фраза является как бы ответом на вопрос: "что делает мальчик?". А если мы поменяем слова местами: "идет мальчик", то смысловое ударение уже будет падать на слово "мальчик", и вся фраза отвечает на вопрос "кто идет?".

В западноевропейских языках порядок слов жестко детерминирован: вначале подлежащее, затем следует сказуемое. И поэтому нет другого способа выделить главное, сообщающее слово в предложении, кроме как с помощью особых частиц, относящихся к существительным. В английском, например, те две фразы приобретают вид: "the boy goes" (мальчик идет) и "a boy goes" (идет мальчик).

В эсперанто, так же как в русском языке, порядок слов - свободный. В эсперанто всегда есть возможность поместить главное (сообщающее) слово в конце фразы и таким образом выделить его. Свободный порядок слов не означает, что от перемены слов местами ничего не изменяется; думать так - большая ошибка! Свободный порядок слов указывает нам, где новое в каждом предложении, а где то, что было известно; это делает артикли ненужными. Knabo iras - это ответ на вопрос kion faras knabo? (knabo здесь - известный нам мальчик, "la knabo"). Iras knabo - это ответ на вопрос kiu iras? (здесь knabo - какой-то, неизвестный мальчик).

Если возьмем сочетание прилагательное + существительное, то и здесь порядок слов может заменить определенный артикль. Domo blanka - это какой-то, неизвестный, один из многих, белый дом. Blanka domo - известный белый дом. Таким вот образом можно разнообразить речь и обходиться без la...

* * *

Формы типа iri arbaron (идти в лес), veni chambron (придти в комнату) кажутся мне такими же неудачными, как esti arbaro (в смысле: быть в лесу), sidi chambro (сидеть в комнате). Для ясности и красоты лучше использовать предлог en: iri en arbaron, veni en chambron.

* * *

Можно говорить lernante lingvon, lernanta lingvon, но считается, что говорить lernanto lingvon - ошибка. А почему, собственно, ошибка? У эсперанто больше возможностей, чем у национальных языков, и любое запрещение должно быть обосновано не привычкой, а логикой и целесообразностью. Нет объективных оснований запрещать винительный падеж после существительных на -anto, -into, -onto, а также на -ado. Ведь это не привело бы ни к каким двусмысленностям, наоборот, устранило бы их, сделало бы стиль изящнее и понятнее, так как освободило бы от излишнего употребления предлога de. Итак, может быть, разрешим такие сочетания как achetanto varon (= o, achetanta varon) - "покупатель товара". В русском языке употребляется родительный падеж, а в эсперанто, как можно предположить, можно употребить винительный падеж (вспомним, что фразы типа "не купить товара" на эсперанто тоже переводятся винительным падежом - ne acheti varon, хотя в русском языке употребляется родительный падеж). Еще несколько примеров "неправильных" словосочетаний: formanghinto pomon - "съевший яблоко", trinkado kafon - "питие кофе", projektado fabrikon (но projektado de inghenieroj), malpermeso forveturon - "запрещение уехать" и т.п. Как видим, иногда этот прием может помочь различать активность и пассивность форм, стоящих в родительном падеже: "проектирование фабрики (проектируют фабрику)" и "проектирование инженеров (инженеры проектируют)".

* * *

Почему si в возвратных глаголах употребимо только при третьем лице (li amas sin, shi amas sin, ili amas sin)? Кто ответит, почему, по какой причине нельзя сказать: mi amas sin, vi amas sin, ni amas sin? Если в национальном языке вопрос "почему?" часто неправомерен, то в международном языке все должно быть обоснованно. И того объяснения насчет sin, что так принято в западноевропейских языках, недостаточно. Почему здесь проигнорирован опыт русского языка, на котором можно сказать: "я моюсь", "ты любишь себя" и т.п.? Может быть, и в эсперанто можно допустить формы mi lavas sin? Тогда правило по употреблению sin в возвратных глаголах будет проще и логичнее: mi, ci, li, shi, ghi, vi, ni, ili lavas, razas, amas и т.п. sin - для всех лиц одинаково!

* * *

Есть ли разница между формами chi tiu и tiu chi? Обе эти формы равноправны, и все же chi tiu употребляется чаще и выглядит естественней, чем tiu chi, поскольку chi определяет tiu, а не наоборот. Иногда встречается написание через черточку: chi-tiu. А если отказаться и от черточки, то получится как бы новое местоимение: chitiu (этот), и эта форма кажется наиболее перспективной (чем она хуже neniu?). Таким образом, в таблице местоимений появится еще один ряд: chitia, chitial, chitiam и т.д.

* * *

Часто в тех случаях, когда какое-то слово повторяется, эсперантисты не повторяют его, а заменяют местоимением tiu (иногда для замены притяжательных местоимений и прилагательных используется ties). Вероятно, это результат влияния западноевропейских языков. В первые десятилетия существования эсперанто замена повторяющихся слов при помощи tiu и ties не практиковалась. Она не свойственна русскому и, похоже, не очень свойственна эсперанто, потому что на нем о знакомых предметах, как правило, говорят не tiu и tiuj, а ghi и ili. Более подходящим местоимением для замены повторяющихся слов кажется местоимение tio, но препятствием к этому представляется то, что tio не используется во множественном числе. Если бы форма tioj вошла в употребление, то можно было бы заменять повторяющиеся слова по-другому. В "Вводном слове в искусство перевода" Н.Ф.Дановского приводится такой пример замены повторяющегося слова при помощи tiu: "Он видел города своей родины и города других стран" - li vidis urbojn de sia patrolando kaj tiujn de aliaj landoj. И никто не замечает, что получается бессмыслица, ведь tiu означает не "то", а "тот", то есть это местоимение указывает, а не называет. В приведенном предложении получается, что он видел города своей родины и те же самые города в других странах! Логичнее было бы заменять повторяющиеся слова при помощи местоимения tio(j), которое называет предметы, но не указывает на них: li vidis urbojn de sia patrolando kaj tiojn de aliaj landoj.

А вообще-то нет никакой надобности в эсперанто заменять повторяющиеся слова. Благодаря свободному порядку слов всегда можно так построить фразу, что повторяющихся слов не будет: li vidis urbojn de sia patrolando kaj de aliaj landoj. Но если даже и повторить в данном случае слово urbojn, то никакого греха в этом не будет: li vidis urbojn de sia patrolando kaj urbojn de aliaj landoj.

Если же принять замену повторяющихся слов с помощью tiu(j) как обязательное правило, то это может привести нас к необходимости чересчур часто прибегать к этому способу: "У меня хранятся письма отца, матери, дедушки и бабушки" - che mi estas konservataj leteroj de patro, tiuj de patrino, tiuj de avo kaj tiuj de avino. Лучше перевести короче: che mi estas konservataj leteroj de patro, de patrino, de avo kaj de avino (но не повторять de: che mi estas konservataj leteroj de patro, patrino, avo kaj avino - нельзя, получится бессмыслица: "Я храню письма отца, а также мать, дедушку и бабушку"!).

* * *

Полемические мысли о суффиксоиде -i-

Те, кто практически занимаются стихотворчеством на эсперанто (переводя ли, или создавая оригинальные стихотворения) со строгим соблюдением всех правил поэтического искусства, испытывают большие трудности из-за чересчур частых и чересчур длинных табличных местоимений (kia, tial, iam и др.). Все они - двух-, а то и трехсложные, в то время как суровые законы метрики почти в каждой строке требуют односложных слов. Правда, односложных слов в эсперанто не так уж мало: это, во-первых, предлоги, личные местоимения. А если учесть короткие существительные без окончания , то односложных слов будет и вовсе много. Такие "моментальные" словечки очень помогают работе стихотворца. Каждый раз, встречая их в тексте, он радуется, потому что короткие слова дают возможность уложить фразу в строке, не обедняя ее. Поэзия всегда стремится к краткости, к минимальному объему при максимальном содержании. А табличные местоимения своей длиннотой значительно увеличивают объем произведения. Они имеют еще тот недостаток, что не могут дать полноценных рифм.

Поэтическое и вообще общеязыковое неудобство табличных местоимений видел еще сам Majstro, Л.Заменгоф. И именно он нашел решение этой проблемы. "Он предложил (как он сказал: "не в одну минуту, не обдумав последствия") апострофирование гласной i, записывая: k'u, k'a, k'e" (цитата по книге К.Калочая "Tutmonda sonoro", стр.566). К сожалению, к предложению "инициатора" эсперанто никто тогда не прислушался. Известно явление, что последователи инициаторов каких-то новых школ и учений склонны к догматизации и обычно более консервативны, чем сами инициаторы, которые и при дальнейшей разработке своей идеи остаются такими же смелыми, как и при ее начинании. Так случилось и в эсперанто. Первые эсперантисты так полюбили новый язык, что уже не хотели в нем никаких совершенствований и изменений, о которых думал сам автор эсперанто.

Не пришло ли время вернуться к предложению Заменгофа? Какие последствия он имел в виду, предлагая заменять апострофом гласную i в табличных местоимениях?

Гласная i имеет в эсперанто особую судьбу. Когда-то из-за нее велись ожесточенные споры: можно ли использовать i в качестве суффиксов в названиях стран? Формы Francio, Rusio и т.п. более интернациональны, чем Francujo, Rusujo. Но противники этой новинки кричали чуть ли не о предательстве, чуть ли не о смертельно опасном антифундаментализме (несмотря на то, что новую форму с -io предложил сам Заменгоф). По их мнению, одна морфема не может иметь два значения, а ведь -i уже имеет функцию показателя неопределенной формы глагола. Эти аргументы были сплошной догматикой, жизнь их опровергла. В конце концов Академия Эсперанто перестала бороться против форм с -io, и суффикс -i- попал в э-словари.

Но фактически суффикс -i- существует с самого рождения международного языка, и его функция вовсе не сводится только к названиям стран. Суффикс -i- - самый распространенный суффикс в эсперанто, его значение неопределенно, как у -um-.

Гласная i присутствует в большом количестве греческих и латинских слов, выступая в них не просто частью корня, а суффиксоидом. Очень интересно поведение Л.Заменгофа в отношении этих слов. Составляя словарь своего языка, он чувствовал всю монотонность бесчисленных окончаний на -io, и из большой части таких слов гласную i он просто выбросил. Таким способом он не только устранил однообразный акцент на i и сократил слова на один слог, но и переместил акцент на более привычное с точки зрения интернациональности место в корне. Вот лишь часть таких слов, в которых в конце корня могла бы быть буква i: agreso, audienco, diferenco, distanco, donaco, esenco, frekvenco, impreso, inico, intenco, kadenco, konferenco, konkurenco, konscienco, milico, ofico, patrico, polico, potenco, providenco, rekompenco, scienco, sentenco, substanco, tendenco.

С точки зрения поэтики слова с опущенной гласной -i- гораздо удобнее. Они не слишком длинны и могут образовывать богатые и красивые рифмы.

Но так Заменгоф поступил не со всеми такими словами. В эсперантских словарях находится много слов, оканчивающихся на -io. Я полагаю, что эсперантские стихотворцы вправе, когда этого требуют метрика и рифма, опускать гласную -i- (но только в тех случаях, когда это не приводит к недоразумениям). На месте опущенного суффиксоида -i- может ставиться апостроф. Вот ряд таким образом апострофированных слов на -io: abnegac'o, afekc'o, akadem'o, al'a, ambic'o, auspic'o, bohem'o, deklinac'o, dimens'o, doksolog'o, ekspans'o, ekspozic'o, famil'o, fantaz'o, fikc'o, frakc'o, funkc'o, galaks'o, garant'o, generac'o, hister'o, iluz'o, imper'o, incend'o, inerc'o, instrukc'o, intuic'o, iron'o, kalumn'o, kategor'o, konces'o, konstelac'o, konvenc'o, konversac'o, koter'o, kremac'o, lekc'o, melanhhol'o, nac'o, porc'o, pozic'o, privileg'o, reakc'o, restorac'o, reviz'o, revoluc'o, sekretar'o, sensac'o, simetr'o, simpat'o, situac'o, soc'o, tradic'o, un'o.

Легко видно, что две группы приведенных слов совершенно аналогичны друг другу. Можно даже говорить об одной группе слов, произвольно разделенной Заменгофом на две части - с и без гласной -i- (я предлагаю называть ее псевдосуффиксом или суффиксоидом). Предлагаемая поэтическая лицензия - апострофировать псевдосуффикс -i- - вновь объединит эти две группы слов. Могут быть случаи, когда метрика или рифма сделают удобным вписать суффиксоид -i- там, где он мог бы быть с точки зрения этимологии, и это тоже можно допустить: audiencio, donacio, distancio и т.п.

Эта лицензия (разрешение) кроме того позволяет совершенно законно образовывать очень интернациональные производные слова: revolucisto, eklezisto, radisto, taksisto, utopismo, nacismo, imperatoro, revizoro (-ator- и -or- - суффиксы, обозначающие деятелей), sockonkurado и многие другие. Такие формы как revolucisto, hhemisto, historisto (вместо revoluciisto, hhemiisto, historiisto) предлагал еще сам "Majstro", но до сих пор для них не было теоретического оправдания. Теперь же для них появляется солидное обоснование: -i- есть псевдосуффикс, который перед суффиксами -ist- и -ism- (и некоторыми другими) опускается.

* * *

Полемические мысли о суффиксоиде -i- (продолжение)

Вернемся к табличным местоимениям. Чем в них является гласная -i-? Откуда она взялась?

Истоки эсперантских табличных местоимений находятся у личных местоимений некоторых национальных языков. Заменгоф создал mi, ci, vi, li, shi, ghi, ni, ili под влиянием русских "ты, мы, вы", английских "me, we, he, she", немецкого "sie" (хотя более логичными формами местоимений в эсперанто были бы mo, co, lo, sho...). Чтобы образовать притяжательные местоимения, он присоединил к личным местоимениям окончание , и так получились mia, via, lia... А потом Заменгоф, очевидно, пожелал, чтобы и другие местоимения походили на притяжательные. Видимо, он считал, что если все местоимения будут иметь общий элемент (-i-), то это облегчит их изучение. Так и появились на свет табличные местоимения kia, tial, iam... Но сам автор эсперанто, как мы узнали, считал гласную -i- необязательной. И действительно, -i- в табличных местоимениях не несет никакого значения, а только удлиняет их. Я предлагаю считать -i- в этих местоимениях факультативным суффиксом. Было бы хорошо, если бы постепенно и понемногу начало практиковаться опущение этого элемента. Это сэкономит много места в любом тексте. Вот таблица апострофированных местоимений:

k'a k'al k'am k'e k'el k'es k'o k'om k'u
t'a t'al t'am t'e t'el t'es t'o t'om t'u
chit'a chit'al chit'am chit'e chit'el chit'es chit'o chit'om chit'u
'a 'al 'am 'e 'el 'es 'o 'om 'u
ch'a ch'al ch'am ch'e ch'el ch'es ch'o ch'om ch'u
nen'a nen'al nen'am nen'e nen'el nen'es nen'o nen'om nen'u

А можно обойтись и без апострофа, кроме тех случаев, когда местоимения без апострофа совпадают с некоторыми словами:

ka kal kam k'e kel kes ko kom ku
ta tal tam te tel tes to tom tu
chita chital chitam chite chitel chites chito chitom chitu
a 'al am e 'el es o om u
cha chal cham ch'e chel ches cho chom ch'u
nena nenal nenam nene nenel nenes neno nenom nenu

Думаю, каждый согласится, что такие краткие формы местоимений и выглядят и звучат прекрасно! Более того, они близки некоторым местоимениям индоевропейских языков, в том числе и русского (сравните: КАкой, КОМу, КУда, ТАкой, ТАМ, ТО, ТОМу, ТУт, ЧТО, У, ЧеМу, Ни-Ни).

Против этого сокращения местоимений может быть возражение, что на слух можно будет спутать 'al и al, 'el и el, k'e и ke, ch'e и che, ch'u и chu. Но, во-первых, система местоимений для языка более ценна, чем несколько разных предлогов, которые могли бы быть другими. Во-вторых, никому не будет возбраняться употреблять в сомнительных случаях старые формы ial, iel, kie, chie, chiu. А в-третьих, в эсперанто уже и так есть омофоны (слова, одинаково звучащие): kaj и kaj', vin и vin', sin и sin' и другие, и это не представляет никаких затруднений.

А может быть, в будущем войдут в практику и сокращенные притяжательные местоимения: ma, va, la, sha, gha, ila, sa? Кто знает?

* * *

Выделив в табличных местоимениях суффиксоид -i-, мы получаем специфическую систему окончаний для местоимений и наречий: -a - качество, -al - причина, -am - время, -e - место, -el - способ, -es - обладание, -o - предмет, -om - количество, -u - указание. Эти специфические окончания могут "прилипать" к другим эсперантским корням, образуя новые ряды местоимений и наречий. Например, уже практикуются такие слова: alia - другой, не такой, alial - по другой причине, aliam - в другое время, alie - в другом месте, aliel - по-другому, alies - принадлежащий другому, alio - другое, aliom - другое количество, aliu - другой, не тот; эти слова уже зафиксированы в эсперанто-русском словаре Е.А.Бокарева. Если мы, как уже говорилось, опустим -i- в корне ali- (кстати, это будет как бы возвратом к аутентичной греческой форме allos), то получим такие слова: ala, alal, alam, ale, alel, alo, alom, alu.

Уже встречается в литературе слово kelkiom, значит, мы можем получить еще один ряд красивых и нужных слов: kelkia - кое-какой, kelkial - по некоторой причине, kelkiam - кое-когда, kelkie - кое-где, kelkiel - кое-как, kelkies - кое-чей, kelkio - кое-что, kelkiom - несколько, kelkiu - кое-кто. Или так: kelka, kelkal, kelkam, kelke, kelkel, kelkes, kelko, kelkom, kelku. Формы без гласной -i- кажутся более удобными.

Окончания местоимений, вероятно, могут прилипать также к корням mult и plur: multa, multal, multam, multe, multel, multes, multo, multom, multu, plura, plural, pluram, plure, plurel, plures, pluro, plurom, pluru.

Слово unu представляет собой как бы указательное местоимение, и на его основе мы можем создать еще один ряд важных слов: una (один, некий), unal (по одной причине), unam (однажды), une (в одном месте), unel (одним способом), unes (одного, чей-то), uno (одно - это очень полезное слово! Кстати, uno является как бы сокращенной формой слова unio), unom (одно количество), unu.

Такое же предназначение может быть и у слова jen, причем табличные местоимения с jen- могут в некоторых случаях заменить местоимения с chi ti-: jena - вот какой, jenal - вот почему, jenam - вот когда, jene - вот где, jenel - вот как, jenes - вот чей, jeno - вот что, jenom - вот сколько, jenu - вот кто.

Еще два ряда полезных местоимений дадут нам корень sam- и частица ajn: sama - такой же, samal - по той же причине, samam - тогда же, same - там же, samel - так же, sames - принадлежащий тому же, samo - то же, samom - столько же, samu - тот же. Ajna - какой бы то ни было, ajnal - почему бы то ни было, ajnam - когда бы то ни было, ajne - где бы то ни было, ajnel - как бы то ни было, ajnes - чей бы то ни было, ajno - что бы то ни было, ajnom - сколько бы то ни было, ajnu - кто бы то ни было.

Поскольку такие сочетания как "именно такой", "именно поэтому" и другие очень распространены, то, может быть, корень ghust- также может принимать окончания табличных местоимений: ghusta (вместо ghuste tia) - именно такой, ghustal - именно поэтому, ghustam - именно тогда, ghuste - именно там, ghustel - именно так, ghustes - принадлежащий именно тому, ghusto - именно это, ghustom - именно столько, ghustu - именно тот.

Кстати, может быть, можно употреблять корень ghust в качестве самостоятельной частицы, и его удобно использовать вместо тяжелых сочетаний estas li, kiu...: ghust li unua proponis tion - "именно он первым предложил это". "Мы купили именно зеленый, а не красный мяч" - ni achetis ghust verdan, sed ne rughan pilkon. Ghust эквивалентен также сочетанию "как раз": ghust nun - "как раз сейчас".

* * *

дальше