В ПОИСКАХ МЕЖДУНАРОДНОГО ЯЗЫКА
О языках нейтральных и искусственных

С.Горин

Часто приходится слышать утверждения такого типа: эсперанто мертв, т.к. он не принадлежит ни одному народу, не несет в себе никакой национальной культуры. Другими словами, то, что мы считаем одним из основных преимуществ международного искусственного языка, многие признают основным недостатком.

Ниже я постараюсь показать, что этот же "недостаток" присущ многим языкам, которые, тем не менее, никому не придет в голову назвать "мертвыми".

Проблема межнационального общения в общем-то не нова, она многократно возникала перед людьми даже в каменном веке. Конечно, она носила локальный характер, затрагивала группу племен или народов на ограниченной территории. И нередко эта проблема разрешалась возникновением "непридуманного эсперанто" - языка, возникшего на основе одного или нескольких национальных (или племенных) языков и никому конкретно не принадлежащего. Таков, например, мобилиан - язык межплеменного общения индейцев, живших по нижнему течению реки Миссисипи.

Необычный вариант "эсперанто" существовал у кочевых племен прерий - эти индейцы, говорившие на множестве совершенно не похожих друг на друга языков, прекрасно достигали взаимопонимания с помощью языка жестов.

В средневековой Европе, как известно, средством общения между образованными людьми разных стран была латынь (кстати, язык ведь тоже "ничей" в то время). Но почему-то мало кому известно, что кроме латыни существовал еще и язык купцов и моряков Средиземноморья, возникший вышеупомянутым способом на основе итальянского, французского и провансальского языков и называвшийся "лингва франка" или "сабир".

В период крестовых походов его значение стало особенно большим, в него вошли тогда многие слова из испанского, греческого, арабского и турецкого языков. Почему же он исчез? Дело в том, что "лингва франка" возник и существовал как средство общения между европейцами, с одной стороны, и мусульманами (арабами и турками) с другой. Он был нужен, пока между этими народами существовали оживленные торговые и другие связи. В это время "лингва франка" был фактически "всеобщим языком" Средиземноморья. Но затем наступила эпоха Великих географических открытий, торговые пути переместились в океаны, интерес к связям с мусульманским миром резко упал, и "сабир" стал быстро забываться за ненадобностью.

Однако, этот язык использовался вплоть до начала XIX века. Сейчас собственное название этого языка используется как лингвистический термин "лингва франка", которым называют любой язык, национальный или нейтральный, являющийся средством межнационального общения.

Колониальные захваты европейских держав привели к появлению сотен нейтральных языков местного масштаба, которые лингвисты называют пиджинами. Языки-пиджины возникали обычно в таких местах, где самих европейцев было не очень много, а местное население говорило на различных языках. Типичный пример - Папуа-Новая Гвинея, не очень большое островное государство, население которого говорит более чем на 700 языках! Когда эта страна была захвачена Англией, изолированно жившие раньше племена стали активнее контактировать друг с другом и, естественно, средством общения стал английский. Но поскольку местные жители общались в основном не с англичанами, а с представителями других местных племен, они говорили по-английски не так, как правильно, а так, как им было удобней, не утруждая себя следованием правилам английской грамматики, проще говоря, коверкая английский каждый на свой лад.

Вскоре, однако, стали коверкать его на один общий лад, нарушения норм английского языка сами стали нормами, правда, уже нового языка, который называется сейчас ток-писин и является государственным языком Папуа-Новой Гвинеи.

Подобные языки, тоже на основе английского, являются государственными и в некоторых других соседних островных странах: неосоломоник на Соломоновых островах и бислама на Вануату.

Конечно, первоначально выразительные возможности такого языка являются очень бедными, типа "твоя моя не понимай". Но по мере того как расширяется сфера его применения, происходит и быстрое его обогащение, и спустя некоторое время пиджин становится почти таким же богатым и выразительным, как и национальные языки. В том случае, если пиджин возникает на территории, где проживает множество малочисленных племен, очень скоро появляется значительная группа людей смешанного происхождения, для которых этот язык является родным; тогда это уже не пиджин, а креольский язык.

Особенно быстро происходила креолизация языков-пиджинов на островах Карибского моря, куда европейцы завозили огромное количество рабов-африканцев, принадлежащих к различным племенам. И хотя эти креольские языки не имеют официального статуса, в повседневной жизни население многих островов в Карибском море пользуется ими, на них издаются книги и газеты, ведутся теле- и радиопередачи.

Например, на Нидерландских Антильских островах таким языком является пиньяменто (на основе испанского и португальского с заимствованиями из других европейских, а также африканских и индейских языков), на Ямайке - джангве-таак (на основе английского) и другие.

Самый распространенный из африканских языков - суахили - тоже фактически является пиджином, возникшим еще до прихода в Африку европейцев на основе нескольких местных языков и арабского. Им пользуются около 50 миллионов человек, и только для 2-3 миллионов, в основном горожан, он является родным.

Все языки подобного типа (пиджины, креольские) являются гораздо более легкими для изучения, чем их языки-основы. Так же как и в эсперанто, в них нет неправильностей, исключений, грамматических правил не много, они просты и логичны.

И еще об одном нейтральном языке. Это... арабский. Современные арабы говорят на множестве диалектов, столь сильно отличающихся друг от друга, что их вполне можно считать различными языками. Араб из Туниса не поймет араба из Египта или Ирака, если каждый из них будет говорить на своем родном арабском языке. Но почти все арабы кроме своего местного диалекта знают и язык общеарабский, язык Корана, который практически не изменился с VII века, лишь обогатился словами и понятиями, необходимыми в современной жизни. Причем интересно то, что общеарабский язык гораздо сложней для изучения, чем современные арабские диалекты, грамматика которых значительно упростилась за это время.

Итак, я постарался показать, что нейтральность языка - явление вовсе не противоестественное и что кое-где на нашей планете проблема языка межнационального общения решена вполне в эсперантистском духе, правда, в местных масштабах. Конечно, мне могут возразить, что все упомянутые мной языки никто не придумывал, они возникли сами. И поэтому в следующей части своей статьи я остановлюсь на языках искусственных, часто также нейтральных в пределах определенной страны или региона, существовавших или существующих в различных точках земного шара.

дальше