>> Kiel transdoni diferencon inter "волшебница" kaj "колдунья"?
Konkordo: > Mi rekomendas traduki "колдунья" kiel "sorchistino",
kaj
"волшебница" - kiel "feino".

Не всегда надо стремиться к вскрытию всех смысловых различий. В
последнее время мне доводится крутиться в филологической среде, в
связи с чем в моей голове обостряются всякого рода измышления на
тему: действительно ли так богат русский язык и так относительно
беден по сравнению с ним синонимами эсперанто? Так вот, господа, это
всё (богатство русского) если и не фигня, то довольно большое
преувеличение. Если Вы полагаете, что употребив вместо "колдунья" слово
"волшебница" Вы много потеряете, Вы ошибаетесь. Цитирую Ожегова
(1992 года издания, сторонние значения многозначных слов опускаю):
Волшебник - 1. Колдун, чародей. Добрый в.
Колдун - Человек, занимающийся колдовством.
Колдовство - 1. Магические, таинственные приёмы, имеющие целью
воздействовать на силы природы, на людей. Заниматься колдовством.
Чародей - (устар. и книжн.) То же что и волшебник.
Маг - Человек, который владеет тайнами магии, чародей.
Магия (сюда же и "магический") - Совокупность считающихся
чудодейственными обрядов и заклинаний, призванных воздействовать на
природу, людей, животных и богов.
А теперь скажите честно, велика ли разница между волшебником и
колдуном, если оба они занимаются колдовством?
Огромное количество синонимов русского языка (кстати, подержав в
руках словарь синонимов русского языка, вы убедитесь, что их число не так
уж и огромно) обозначают совершенно одни и те же понятия, вся разница между
ними заключается лишь в том, что исторически каждому слову в синонимическом
ряду суждено занимать свою собственную языковую нишу, сочетаться с
определёнными словами, входить в определённые обороты. Ну, в крайнем
случае - ещё и добавлять читателю какое-либо настроение (+ или -). То есть,
колдун - это как правило что-то мрачное и редко доброе, а волшебник, если и
злой, то как-то более оформлен, более похож на человека.
А что у нас в эсперанто? Один из пунктов, благодаря которому эсперанто
гибче и богаче русского (как и любого другого национального языка) - это
именно то, что эсперанто гораздо менее захламлен тем, что называют
"традицией", в том плане, что в эсперанто так называемая "лексическая
сочетаемость" гораздо более шире, чем в русском. Поэтому-то и он не
нуждается (пока что, во всяком случае) в том громадном наборе синонимов,
различающихся не смыслом, а лишь употреблением.
А что касается передачи настроения, так пожалуйста! Эсперанто способен
передать такие категории "чародейства" и "волшебничества", что вы и с Далем
собьётесь их переводить. Попробуйте: sorchistego, sorchisteto, sorchistacho,
fisorchisto, kashsorchisto, fushsorchisto, malicsorchisto, mavsorchisto,
sorchemulo, sorchfaranto, sorchkreanto, bonsorchisto, lumsorchisto,
lucidsorchisto spritsorchisto, piksorchisto...
Можно ещё долго продолжать. И
не верьте тому, кто скажет, что половина этих слов бессмысленна. В отрыве от
контекста - может быть и да, не совсем ясна, но хорошее владение языком тем
и отличается от "кустарничества" - должно быть чувство языка, которое не
даст употребить слово не там где надо. И, попрошу заметить, я использовал
только основу -sorch-, хоть в запасе имеются ещё и -fe-, -magi-, -mister-...
Чтобы уж совсем закрыть вопрос, добавлю, что лично я бы перевёл
"волшебник" как magiisto, а "колдун" - как sorchisto.
Ффу... Я наверное как-нибудь забуду о своей медицинской натуре и напишу
паранаучно-металингвистический труд какой-нибудь... - Mevo