О синонимии в эсперанто.

Эсперанто создавался как наиболее простой язык, поэтому автор языка
старался отбирать лишь самое необходимое. Поначалу эсперанто
действительно был очень беден синонимами; будучи прекрасным средством
взаимопонимания, он тем не менее являлся на первых порах бедноватым языком.
Выражение "искусственный язык" звучит так экстравагантно, что многие, даже
изучающие эсперанто, склонны полагать, что эсперанто - это всё-таки скорее
некая машина для выражения мыслей, нежели живой язык. Однако от момента
создания языка прошло уже более 100 лет! Эсперанто не менее богат
синонимами, чем любой живой язык! Причём, возможно, он даже и богаче, ведь
он обладает удивительной системой слово- и синонимообразования.
Существует категория абсолютных синонимов - это слова абсолютно
взаимозаменяемые, например, lingvistiko и lingvoscienco, trajno и vagonaro.
Однако эти дублеты всё-таки несколько различаются в своём употреблении,
встречаясь в различных стилистических пластах языка. Так, слово
lingvoscienco более обиходно, нежели абсолютно научное lingvistiko. Слово
trajno - современное, тогда как vagonaro - мало-помалу устаревающая форма.
Сюда примыкает группа "неологизмов". Вообще-то неологизмы - это любые
новые для языка слова; но в эсперанто слово "неологизм" приобретает ещё
и отдельный смысл: "слово взятое из национального языка для замены уже
существующего, чисто эсперантского". В одном из предыдущих выпусков
приводился довольно большой (но далеко, поверьте мне, не полный!) перечень
подобных пар (вроде malbona - mava, maldekstra - liva, malbonaugura -
sinistra
и т.д.). Опять же, употреблять их или нет - определяется задачами
и целями говорящего. В разговорной речи (тем более, избави Бог, с не очень
опытными samideanoj) они практически не нужны.
Другая группа - так называемые грамматические синонимы, например, libro
de patro - patra libro; plezure - kun plezuro; en biblioteko - biblioteke.

Оба варианта практически равнозначны, выбор зависит, опять же, либо от
стилистических особенностей (форма biblioteke - разговорная; в официальном
стиле допустимо лишь en biblioteko), либо просто от благозвучия.
Однако самая большая и интересная группа синонимов образуется словами,
которые не полностью совпадают в своём значении, а образуют смысловые группы
и смысловые цепочки. Вот где проявляется всё богатство эсперанто. Глагол
havi, например, имеет такие синонимы: posedi (владеть), disponi
(располагать), regi (вообще-то "править", но иногда и "обладать"). Или вот,
например: havigi al si - akiri - ricevi - profiti - gajni; tuta - plena -
senkondicha - nekontestebla - senescepta - nepra - certa
. Члены этих цепочек
уже не всегда взаимозаменяемы, однако в многообразии языковых оборотов
отдельные оттенки смыслов данных слов очень тесно соприкасаются. Вот ещё
несколько просто на месте приходящих в голову примеров: memstara - aparta;
propra - persona.
А вспомните заменгофское стихотворение "Pluvo":
Pluvas kaj pluvas, kaj pluvas, kaj pluvas
Senfine, senchese, senhalte...

К этим трём синонимам можно добавить слова: chiam, chiame, konstante,
permanente, senlace...
Теперь Вы убедились, что синонимами эсперанто ничуть
не беднее естественных языков?
Однако не следует попадать в ловушки, связанные с кажущейся близостью
значений. Эсперанто всё-таки очень логичный язык, поэтому кажущаяся
синонимичность может иногда совершенно сбить с толку. В рассылке уже
обсуждались слова chirkaui и chirkauigi, scii и koni, diferenci,
diferencigi, distingi, distingighi
и другие.
Вот ещё одна пара: delonge и antaulonge. Оба слова переводятся совершенно
одинаково - "давно", но употребляются совершенно по-разному. delonge -
означает "начиная от какого-то момента в прошлом и до сих пор, а, возможно и
дальше", тогда как antaulonge означает примерно "давно тому назад". То есть,
действие при delonge началось в прошлом и продолжается до настоящего
времени, а при antaulonge действие, произошедшее в прошлом, до нас не дошло.
Поэтому смешивание этих слов несколько охромонаживает (lamigas) язык. Вот
две типовые фразы правильного словоупотребления:
Pri E-to mi eksciis antaulonge. (узнал и всё, теперь я о нём уже знаю,
а не узнаЮ)
Esperanton mi posedas jam delonge. (я им начал владеть давно, владею
до сих пор и буду владеть в обозримом будущем)

Mevo