Винительный падеж после предлогов.

Все мы учили, что после предлогов, если только не выражается направление
движения всегда должен употребляться именительный падеж. Однако в эсперанто
есть исключения из этого правила (да, обидно, друзья, но даже эсперанто
имеет исключения!). После слов anstatau, krom и kiel может употребляться
аккузатив в подобных типичных ситуациях:
Anstatau knabo, patrino batis la hundon
Anstatau knabon, patrino batis la hundon

Смысл фраз совершенно различный. В первой мы имеем Вместо мальчика, МАТЬ
била собаку
(т.е. бить собаку собирался именно мальчик, но вместо него
избиение проводит мать). А во втором предложении мы имеем: Вместо того,
чтобы бить мальчика, мать била СОБАКУ
. Теоретически можно выйти из
положения так: anstatau bati knabon, patrino batis la hundon. Но практически
гораздо элегантнее вариант с аккузативом.
Krom li ni vizitis Petron
Krom lin ni vizitis Petron

В первой фразе смысл следующий (на русский они переводятся совершенно
одинаково, так как слово его у нас очень многозначно): не только он, но
также и мы посетили Петра
, то есть и ОН, и мы был в числе посещающих. А во
второй фразе, ОН никого не посещал, наоборот, мы его посетили, а кроме него
мы посетили также и Петра
.
Mi salutas lin kiel prezidanto
Mi salutas lin kiel prezidanton

Кто и где является президентом? В первой фразе президентом являюсь я, и
будучи президентом (т.е. в качестве президента) я приветствую его. А во
второй фразе президентом является он, я приветствую его как президента.
Между прочим, строго говоря, смысл первой фразы не вполне ясен, так как
слово kiel имеет два значения - схожести и роли. То есть, первую фразу можно
понять двояко:
Я приветствую его, будучи президентом (ролевое kiel)
Я приветствую его таким образом, словно бы я был президентом (то есть
способом, похожим на способ приветствия президента - kiel похожести,
сходности).
Вообще-то такие случаи редки, обычно контекст подсказывает, какое
значение имеется в виду, но если необходимо подчеркнуть именно ролевое
значение kiel, можно использовать словечко estiel (est + iel), которое,
однако не является официальным и не рекомендуется.
И напоследок ещё один красивый пример (пусть не в тему, но красивый):
Natasha ne amas laudi knabinojn kiel Lenaљљ (два смысла)
Natasha ne amas laudi knabinojn kiel Lenanљ (третий, совершенно иной
смысл).
Первое предложение можно понять двояко: 1) Наташа не любит хвалить таких
девочек, как Лена
(т.е. девочек, похожих на Лену); 2) Наташа не любит
хвалить девочек таким образом, как это делает Лена
. А третья фраза
переводится так: Наташа не любит хвалить девочек таким образом, как она
хвалит Лену
. Я бы скорее всего понял первую фразу так, как перевёл в первом
варианте. Второй вариант я бы перевёл Natasha ne amas laudi knabinojn
tiamaniere, kiel Lena ilin laudas
(или ... knabinojn en maniero de Lena).
Долго, зато однозначно и просто. И, по-моему, совсем неправильно переводить
первую фразу так:
Наташа не любит хвалить девочек, так же как и Лена (то есть, они обе
не любят хвалить девочек)
Этот вариант я бы перевёл так: Natasha ne amas laudi knabinojn same kiel
Lena ne amas.


Чем больше учишь эсперанто, тем лучше понимаешь, насколько он сложен -
авторство народное... :-)

Mevo