КОЛКЕР Борис Григорьевич

ВКЛАД РУССКОГО ЯЗЫКА
В ФОРМИРОВАНИЕ И РАЗВИТИЕ ЭСПЕРАНТО (5)

В третьей главе "Вклад русского языка в лексику эсперанто" рассматриваются
следующие вопросы: формирование и обогащение эсперантской лексики,
классификация эсперантской лексики по ее общности с лексикой русского языка,
семантика и фразеология.

Эсперантская лексика основывается на сознательном отборе элементов, общих
языкам-источникам. Эти образцы варьируют в языках-источниках по форме и
семантике. Образец, максимально близкий по графической и звуковой форме и
близкий по семантике к эсперантской корневой морфеме, назовем прямым, а
имеющий отклонения в форме по сравнению с прямым образцом, назовем опорным
образцом. Так, для эсперантского слова klarneto прямым образцом является
русское слово "кларнет", а опорными образцами - французское clarinette,
английское clarinet, немецкое Klarinette. Образец, совпадающий по форме, но
семантическое поле которого не перекрещивается с семантическим полем
эсперантского корня, хотя и близко к нему, назовем образцом с семантическим
сдвигом: прямым образцом слова domo "дом, здание" является русское слово
"дом", тогда как латинское domus "дом, жилище, семейный очаг" (эсперантский
эквивалент hejmo) и немецкое Dom "собор, купол" являются прямыми образцами с
семантическим сдвигом. Образец в виде несвязанного корня, полностью
совпадающий с эсперантским корнем по форме и семантике, назовем идеальным:
для слова tri им является русское слово "три", ибо соответствующее сочетание
встречается в романских и германских языках лишь как связанный элемент
слова.

Подсчет лексической общности эсперанто с русским языком нами производился по
кодифицированному "Базовому официальному корнеслову", который представляет
собой список наиболее употребительных непроизводных (корневых) слов, т.е.
подсчитывалась общность лексического ядра эсперанто с лексикой русского
языка в синхронии. Этот список содержит 2389 разных элементов. Из подсчета
исключены 69 элементов (аффиксы, собственные имена и дуплетные формы), что
дает в итоге 2320 корневых слов, т.е. около половины кодифицированных
корневых слов. Таким образом, выборка является репрезентативной.

По характеру общности с русским языком эсперантские корневые слова нами
разделены на 9 групп:

1. Слова, взятые непосредственно из русского языка (некоторые одновременно
из польского): bani, banto, barakti, brovo, bulko, celo, chapo, cherpi,
dejhori, domo, funto, gladi, kacho, klarneto, klopodi, krano, krom, kruta,
nepre, nu, pashti, plugi, po, prava, pri, svati, tri, vosto
- всего 28 слов,
или 1,2%.

2. Слова, корень которых полностью совпадает с русским корнем, например:
aktiva, bileto, centro, deklari, efektiva - всего 622 слова, или 26,8%.

3. Слова с минимальными различиями корней, причем форма в других языках не
ближе, чем в русском, например: chokolado, kostumo, pejzagho, shoforo, vi -
всего 30 слов, или 1,3%.

4. Слова с минимальными различиями корней, причем форма в каким-либо языке
ближе, чем форма в русском языке, например: abrikoto, bulvardo, heroo,
januaro, serioza
- всего 59 слов, или 2,5%.

5. Слова с небольшими различиями корней, причем форма ни в одном из языков
не стоит ближе к эсперантской, чем русская, например: cigaredo, koverto,
meblo, poshto, stranga
- всего 30 слов, или 1,3%.

6. Слова с небольшими различиями корней, причем форма в каком-либо языке
ближе, чем в русском, например: bifsteko, gasto, komitato, rimeno, sukero -
всего 139 слов, или 6,0%.

7. Слова с полным совпадением или с минимальными различиями со связанными
элементами русского языка, например: aero, blonda, folio, korespondi,
radiko
- всего 359 слов, или 15,5%.

8. Слова с небольшими различиями по сравнению со связанными элементами
русских слов, например: dento, herbo, popolo, ripeti, trudi - всего 97 слов,
или 4,2%.

9. Слова, общность которых опознается лишь с трудом или путем
этимологического анализа, или же общности нет - 956 слов, или 41,2%.

Прямые образцы в русском языке имеют слова, входящие в группы 1, 2, 3, 5,
7 - всего 1069 слов, или 46,1%. Опорные образцы имеют слова, входящие в
группы 4, 6, 8 - всего 295 слов, или 12,7%. Всего слов пласта наиболее
употребительной лексики, имеющих образцы в русском языке - 1364, или 58,8%.
Этот вклад отражает не генетическое родство, как его понимает
сравнительно-историческое языкознание, а интерлингвистическое понятие
генетической общности элементов в результате отбора и заимствования.

Нередко романские и германские слова заимствовались в эсперанто под влиянием
семантики соответствующих русских слов, например: aboni употребляется в
значениях "подписаться на, выписать" и "абонировать, выписывать"; el "из"
употребляется в сочетаниях типа krono el floroj "венок из цветов", fari el
amo
"сделать из любви"; gargari означает не только "полоскать горло", но и
"прополаскивать посуду"; ghentila (от французского gentil "милый, любезный")
употребляется в значении "вежливый"; lau (от немецкого laut) расширило свою
семантику и дистрибуцию в соответствии с русским предлогом "по"; vigla
получило семантику русских слов "бодрый, оживленный", а не французского
vigilant "бдительный". Приводятся более 30 примеров такого рода.

Подробно рассматривается, как функционируют в эсперанто слова, взятые
непосредственно из русского языка и делается вывод, что они полностью
адаптировались в эсперанто, обросли новыми значениями и ассоциациями, новыми
производными, стали неотъемлемой частью языка, например: cherpi "черпать,
извлекать, заимствовать", cherpeto "небольшое количество вычерпнутой
жидкости", cherpilo "черпак, разливная ложка", decherpi "черпать с
поверхности", ekcherpi "зачерпнуть", elcherpi "вычерпать, исчерпать,
опорожнить, опустошить, израсходовать, истощить", elcherpita "исчерпанный,
опорожненный, опустошенный, истощенный, распроданный", subcherpi "зачерпнуть
ниже поверхности".

В главе далее рассматриваются общие вопросы эсперантской фразеологии и
даются примеры эсперантских пословиц, навеянных наверняка русскими
эквивалентами.

В "Заключении" приводятся выводы. Проведенный анализ показал значительную
генетическую и генетико-типологическую общность эсперанто с русским языком,
благодаря чему структуры обоих языков типологически близки друг другу.
Именно поэтому изучение эсперанто не представляет больших затруднений для
носителей русского языка. Осознание этой близости - залог дальнейшего
благотворного влияния русского языка на эсперанто, чему должны
способствовать в первую очередь русскоязычные эсперантисты. С другой
стороны, ни в какой этнический язык русский язык не внес и не может внести
такой большой вклад, как в плановый язык эсперанто (по крайней мере, в
области грамматики, словообразования и фонологии). Изучение этого
уникального феномена может быть полезным для теории и практики языкового
строительства, для прогнозирования влияния русского языка, как языка
межнационального общения, на другие языки народов СССР.


==================


Основное содержание работы изложено в следующих публикациях:

1.      Структура и проблемы интерлингвистики. - В кн.:  Русский язык, его
изучение в высшей и средней школе /Материалы XII зональной научной
конференции языковедов Среднего и Нижнего Поволжья. 20-23 мая 1969/.
Астрахань, 1970, с. 17-20 (0,2 печ. л.).

2.      Перспективы интерлингвистики в СССР. - В кн.: Материалы
межвузовского семинара по современному советскому языкознанию /Башкирский
университет/. Уфа, 1978, с. 11-14 (0.15 печ. л.).

3.      Вклад русского языка в структуру эсперанто. - В изд.:
Interlinguistica Tartuensis, 3. История и современное состояние
интерлингвистики. /Ученые записки Тартуского ун-та. Вып. 671/. Тарту, 1984,
с. 74-108 (1,7 печ. л.).

4.      Влияние русского языка на лексику международного языка эсперанто.
/Институт языкознания АН СССР/. - М., 1984. - 20 с. - Рукопись деп. в ИНИОН
АН СССР No 16218 от 05.04.84 (1,1 печ. л.).

================================================

5.      Вклад русского языка в лексику эсперанто. - В изд.: Interlinguistica
Tartuensis, 5. Интерлингвистическая теория и практика международного
вспомогательного языка. /Ученые записки Тартуского ун-та. Вып. 791/. Тарту,
1988, с. 74-91.

6.      Kontribuo de la rusa lingvo al la verba sistemo de Esperanto. - In:
Serta Gratulatoria in honorem Juan Regulo. II Esperantismo. /Universidad de
La Laguna/. La Laguna, 1987, p. 315-325.