Н.Ф.Дановский. Вводное слово в искусство перевода


ИГРА СЛОВ

Особую трудность при переводе представляет игра слов. Игра слов возникает, когда используется случайно приходящая пара слов или выражений, имеющих двойной смысл. А эта особенность обусловливается, как известно, наличием омонимов, т.е. слов одинакового начертания, но имеющих разный смысл, а также идиом, т.е. выражений, которые обладают одним смыслом, если воспринимать их дословно (т.е. когда берется прямой смысл каждого отдельного слова) и совершенно другим смыслом, когда они берутся целиком как устойчивое словосочетание (т.е. когда используется переносный смысл всех слов вместе как единого целого). Эта особенность является свойством языка оригинала (т.е. русского). Но очень редко совпадают омонимические особенности русского и Эсперанто. Совпадение может касаться в основном международных омонимов. Поэтому при переводах омонимической игры слов эту игру смещают на ту ближайшую пару по смыслу, которая это допускает. Можно также полный омоним заменить словами, имеющими глубокую или консонантную рифму. Что касается идиоматических выражений, участвующих в игре слов, то хотя здесь обстоит дело точно так же, как и в случае омонимов, но сама частота совпадений идиом большая, поэтому идиоматическую игру слов переводить легче. Встречается также игра слов смешанного типа, когда в составе идиомы участвует еще и омоним.

Рассмотрим на примерах различные типы игры слов.

Надевая галоши, он вдруг еще раз пережил, как чудовищно он сел в галошу.

Surmetante galoshojn, li retravivis, kiel monstre li sidighis en galoshon.

И погода - ничего, и в кармане ничего.

Nenion malbonan oni povas esprimi pri la vetero, kaj nenion oni havas en la posho.

Не было бы счастья, да несчастье помогло.

Felicho ne venus, se malfelicho ne intervenus.

Он строил мину, которая предвещала мину замедленного действия.

Lia mieno lau mistifiko estis mino de prokrastita efiko.

Ей предлагали косить траву, но она предпочитала косить глазами.

Oni proponis al shi labori che kaserolo, sed shia strebo estis "koketi kashe"-rolo.

Основная вина - не пьет вина.

Lia chefa kulpo - kontrauvina kulto.

Когда она пила чай, она не могла его пилить - пила была занята.

Che mangho li estis libera de riprocho: shia lango estis sub krocho.

Вил не было, но вилами на воде писал с успехом.

Forko mankis, sed kun sukceso li skribis per forko sur akvo.

Когда лакей расставлял тарелки, он почувствовал себя не в своей тарелке.

Kiam lakeo dismetis telerojn, li eksentis sin "ne en sia telero".

Девочка с гордостью носила синие чулки и очень радовалась, когда бабушка с укоризненной улыбкой говорила ей: "Эх ты, синий чулок!"

La knabino fiere portis bluajn shtrumpojn kaj tre ghojis, kiam la avino kun riprocha rideto diris al shi: "Ho vi, blua shtrumpo!"

Он любил бросать кости, но главное занятие было бросать слова на ветер.

Li shatis jhetkubojn, sed chefa okupo estis jheti vortojn al vento.

Когда он услышал, что существуют морские волки, он перелистал всего Брема, но такого животного не нашел.

Kiam li ekaudis, ke ekzistas maraj lupoj, li trafoliumis la tutan Brem-libron, sed tian animalon ne trovis.

Упал на берегу, глядел на дно реки, держал покрышку и ворчал: "Чтоб ему ни дна, ни покрышки!"

Falis, kushis kun vata floko kaj grumblis pro stumblo sur glata loko.

Хоть сам без ног, но жил на широкую ногу.

Ulo de eta socia pezo vivis kun egaj elspezoj.

Котелок у него варит, но каши с ним не сваришь.

Bone agas lia kapo, sed konkordi kun li estas ega handikapo.

Хороший настройщик со скверным настроением.

Bona agordisto kun malagordita humoro.

Жизнь бьет ключом, и все по голове.

Vivo bolas per agoj, sed batas kapon per plagoj.

Он смотрел через розовые очки на возможность дать сто очков вперед.

Li rigardis rozaokulvitre pri povo handikapi arbitre.

Потолок был очень грязный, поэтому взять с него что-нибудь было трудно.

La plafono estis tre malpura, do preni de ghi ion ajn estis malfacile.

Родителями он гордился, но был казанской сиротой.

Li perfekte shajnigis orfon kiel en teatro, kvankam ekzistis gepatroj.

Мальчик хотел знать, почему тетю C., которая имеет мужа, зовут соломенной вдовой, а не тетю Т., которая действительно вдова.

Knabo volis scii, kial oni nomas "pajla vidvino" onklinon S., kiu havas edzon, sed ne onklinon T., kiu estas vere vidvino.

Поясов она вообще не носила, но могла любого заткнуть за пояс.

Kvankam shi ne estis peranto de sorchoj kaj talentoj, sed estis chiujn lau lerto superanto.

У него нет ни одного зуба, а он на ученика имеет зуб

Kvankam ranan koron li ne havis, sed kontrau la lernanto havis rankoron.


читать дальше
в оглавление