Н.Ф.Дановский. Вводное слово в искусство перевода


УДЛИНЕНИЕ-УКОРОЧЕНИЕ

Когда в оригинале встречается слово, отсутствующее в языке перевода, то предложение в переводе обычно удлиняется, потому что приходится отсутствующее слово формулировать с помощью нескольких слов, подсказываемых существом описываемого реального явления, происшествия, картины, эмоции и т.п. Другими словами, в этом случае приходится некоторый объект или элемент реалий выразить словами языка перевода таким образом, как если бы это пришлось описывать в оригинале на языке №2. При этом сплошь и рядом группа слов перевода, эквивалентная одному слову оригинала, вводится со своими локтевыми связями. В этом случае переводчик должен изложить так, как это сделал бы писатель, описывающий это явление или обстоятельство на языке №2 как на языке оригинала. И, следовательно, в этом случае переводчик становится писателем (правда, для решения "мозаичной" текстовой задачи). Примеры:

Он собаку съел на этом деле. Li trarodis chiujn sekretojn de la metio.
Мальчик с победным видом припустился вдогонку. La knabo kun venka krio sin spronis por vetatinga kuro.
Теленок понуро остановился, вздохнул глубоко и печально, как умеют вздыхать лишь взрослые быки, и, пришлепнув губой длинную былинку, стал ждать решение своей участи. La bovido haltis kun senespere mallevita kapo, sopirghemis profunde kaj angore, kiel kapablas sopirghemi nur maturaj bovoj kaj, klake kovrinte per lipo longan herban trunketon, ighis atendanta la decidon de sia sorto.

И, наоборот, когда пробел оказывается в языке оригинала (языке №1), то в переводе предложение укорачивается. Примеры:

Даже без пенья петухов наступает рассвет. Ech sen kokerikoj matenighas.
Пусть он и не ахти какой скрипач, он все равно докажет. Estu li ech ne virtuozo-violonisto, tutegale li pruvos.
Он не будет притворяться строптивым. Li ne shajnigos spitemon.
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Mallongas fabelo kara, sed longas faro.
Пьян да умен - два угодья в нем. Ebria kaj sagha - duavantagha.
Без рук и ног от усталости. Laca ghis senforto.

Сопоставляя части фразы, переведенные различным образом, мы всегда будем сталкиваться с двумя типами перевода в результате. С одной стороны полное однозначное соответствие слов, т.е. одному слову оригинала соответствует одно слово перевода, имеющее точно то же значение. Такой перевод назовем "лобовым". Например:

Всё - в руках человека; поэтому их надо часто мыть. Chio estas en la manoj de l' homo; tial necesas ofte lavi ilin.
Растут, как грибы после дождя. Kreskas, kiel fungoj post pluvo.

В других случаях одному слову оригинала соответствует группа слов перевода или группе слов оригинала соответствует одно слово перевода. И наконец может быть такое, когда группе слов оригинала соответствует группа слов перевода.

Пример соответствия одного слова группе:
Теперь дело было за елкой. Nun la punkto de tagordo estis abio.

Пример соответстви группы одному слову:
Не стоит снижать горы только потому, что на них не может взобраться человек, страдающий астмой. Ne valoras malaltigi montojn nur pro tio, ke surgrimpi ilin ne povas astmulo.

Примеры соответстви группы группе:
То-то и оно! Jen kia gravajho rezultas!
С легким паром! Fartu sane postbane!

Переводы, в которых соответствие формируется при помощи групп со своими локтевыми связями, будем называть переводом с использованием локтевых связей, или проще "локтевой перевод".


читать дальше
в оглавление