Н.Ф.Дановский. Вводное слово в искусство перевода


ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ КОНСТРУКЦИЙ С ИМЕННОЙ ЧАСТЬЮ СКАЗУЕМОГО

Очень часто русские предложения, в которых принимают участие сложные сказуемые, создают переводчикам "камни преткновения". Поэтому имеет смысл несколько развить тему на фразеологическом уровне, которая на грамматическом уровне разбиралась ранее. Там был рассмотрен простейший случай, когда именная часть сказуемого выражена именем существительным. Но гораздо сложнее становится задача, когда приходится иметь дело с простым именем прилагательным или с "отглагольным прилагательным" (причастием). Например: мальчик был послушным, а стал непослушным - la knabo estis obeema kaj ighis spitema.

Так как для более глубокого освоения особенностей этой конструкции требуется целое предложение, то эту проблему оказывается удобнее повторить в более усложненной форме с привлечением целых предложений в главе фразеологического соответствия.

Здесь классический пример дается на Эсперанто с тем, чтобы перевести его на русский язык.

Li pentris kushantan virinon staranta, sidante che la fenestro. В русском переводе эта фраза, если слова расставить точно так же, как в оригинале, примет такой вид: "Он рисовал лежащую женщину стоящей, сидя у окна". И если учесть высказанные выше соображения относительно "геометрической" близости родственных слов, то лучше придать этому предложению такой вид: "Сидя у окна, он рисовал лежащую женщину стоящей".

Такие фразы могут встретиться в самых разнообразных формах, когда в рассматриваемой ситуации совмещаются естественные (фактические, реальные) данные с воображаемыми (вымышленными, нереальными), и это вынуждает обращаться к такой и аналогичным конструкциям. И для проведения фразы через все рифы и подводные скалы такого скопления данных, необходим уверенный почерк хорошего лоцмана, которым должен обладать переводчик.

Вот несколько таких примеров.

Она хотела видеть его, лежачего больного, здоровым, полным сил, бегающим по теннисной площадке, стоя в саду больницы и переживая всё, что с ним случилось и что она только что видела. Shi volis vidi lin, kushan malsanulon, sana, plena de fortoj, kuranta lau tenisejo, starante en malsanuleja ghardeno kaj retravivante chion okazintan al li kaj chion jhus viditan.
Стоя у окна он видел бегущего мальчика и представлял себе его уже упавшим. Starante che la fenestro li vidis la kurantan knabon kaj imagis lin jam falinta.
Нужно было изобразить события, в которых он участвовал, невинной забавой. Necesis pripentri (bildigi, shajnigi) la eventojn, kiujn li partoprenis, - senkulpa amuzajho.
Глядя на портрет этой старой женщины, он видел по одному ему ведомым признакам, ее молодой, красивой, полной неодолимого очарования. Rigardante la portreton de la maljunulino, li vidis, per sole al li konataj signoj, shin juna, bela, plena de nerezistebla charmo.


читать дальше
в оглавление