О языках, далёких и странных
Андрей Митин,
директор ССРЯ

Искусственные языки

А теперь немного об искусственных языках, о тех, которые были созданы
усилиями нескольких людей (или даже одного).

Среди самых известных: эсперанто и воляпюк. Первый будет помоложе второго,
хотя второй, по признанию многих и многих языковедов, на голову стройнее и
логичнее первого. Увы, его знают уже очень мало людей и тенденции к его
более сильному изучению нет. Тогда как эсперанто уверенно шагает по миру и
уверенно... даже вещает по радио.

Принцип построения искусственного языка прост - как сделать так, чтобы его
грамматика и лексика были не слишком сложны и, по возможности, не знали
исключений. Задача, казалось бы, проста. Но в ней оказалось столько
сложностей. И, по сути, ни эсперанто, ни воляпюк своих задач так полностью и
не решили. Потому что то, что иногда можно выразить, к примеру, нормальным
языком - никогда и ни при каких условиях не сможет быть достойно быть
выражено на эсперанто. И объяснить это можно внутренним противоречием
структуры эсперанто: практически полным отсутствием синонимии и
многозначности. И ведь нельзя было иначе! Нельзя было создавать новый язык,
сознательно включая в него многозначность одних и тех же слов - ведь он же
создавался для того, чтобы искоренить эту головную боль переводчиков.

Поэтому эскапады шуток, стихов, словесных забав и прочего, что априори
присутствует в любом живом языке - должны напрочь отсутствовать в
искусственных. Такая вот дилемма: либо исключения из правил и обилие,
богатство смыслов и оттенков смысла, либо логическая, сухая структура, в
серой беспроблесковости неожиданной мысли.

Именно поэтому многочисленные и непрекращающиеся потуги некоторых людей
создать автопереводчик, машинный перевод - обречены на глобальную неудачу.
Никогда и ни при каких обстоятельствах никакая система не сможет сравниться
с живостью человеческого ума, всегда готового всё исказить, все правила
нарушить, своё что-нибудь остренькое придумать и в жизнь запустить. А раз
это так, то профессия переводчика вечна! Ура, нам, переводчикам, всегда
будет что кушать, другими словами.

С другой стороны, если в мире возникнет нужда "устаканить" отдельные виды
деятельности человека, с тем, чтобы эта деятельность была строго и чётко
прописана, то для этой цели лучше искусственных языков и не найти. Вот
тогда, когда, скажем, инструкции будут прописаны на одном-единственном языке
(не допускающем толкований), ещё где-то и как-то может выйти что-то в общем
и целом напоминающее существующий ныне машинный перевод. Идеальный же
машинный перевод может существовать вообще лишь при наличии двух строго
логичных систем, каждая из которых может быть настолько различна от другой,
как только можно представить. Но, и это самая важная предпосылка - каждая из
которых не должна знать исключений и полностью подчиняться своим внутренним
правилам.

Итак, подводя итоги: язык - это жутко интересно, это - бескрайнее море-окиян
знаний, это - никогда не познаваемый до конца и не могущий быть познанным
ареал человеческого бытия. Будем жить, господа!