Краткий словарь библейских фразеологизмов

Ч

ЧАША (ГРОЗДЬЯ) ГНЕВА (ЯРОСТИ); ЧАША СТРАДАНИЯ (СКОРБИ, ТЕРПЕНИЯ) переполнилась, переполнена; миновала и т.п. ЧАШУ ГНЕВА (СТРАДАНИЯ и т.п.) переполнить; принять, осушить, испить, выпить до дна и т.п. Книжн. О тяжелых жизненных испытаниях, бедствиях. Ис. 51:17-19. Воспряни, воспряни, восстань, Иерусалим, ты, который из руки Господа выпил чашу ярости Его, выпил до дна чашу опьянения, осушил... Тебя постигли два бедствия, кто пожалеет о тебе? — опустошение и истребление, голод и меч: Кем я утешу тебя?

Vekighu, vekighu, levighu, ho Jerusalem, vi, kiu trinkis el la mano de la Eternulo la kalikon de Lia kolero: la shaumantan ebriigantan kalikon vi eltrinkis ghis la fundo... Tio ambau vin trafis; kiu kompatis vin? ruinado kaj malfelicho, malsato kaj glavo; per kiu mi povus konsoli vin?

ЧАЮЩИЕ ДВИЖЕНИЯ ВОДЫ. Книжн. Ожидающие каких-л. благ, улучшения. По евангельскому сказанию, в Иерусалиме в купальне Вифезда больные ожидали «движения воды». Ангел Господень изредка входил в нее (воду), «и кто первый входил в нее по возмущении воды», исцелялся. (Ин. 5:2-4).

Atendi la ekmovon de la akvo.

ЧЕЛОВЕКА НЕ ИМАМ. Книжн. Сетование на одиночество, на отсутствие помощи. Об отсутствии чьей-л. помощи. Ин. 5:6-7. Хочешь ли быть здоровым? Больной отвечал Ему: так, Господи, но не имею человека, который бы опустил меня в купальню, когда возмутится вода.

Chu vi volas farighi sana? La malsanulo respondis: Sinjoro, mi ne havas iun por enjheti min en la lageton, kiam la akvo movighis.

ЧЕЧЕВИЧНАЯ ПОХЛЕБКА. ПРОДАТЬ ЗА ЧЕЧЕВИЧНУЮ ПОХЛЕБКУ. Книжн. Презр. О ничтожной выгоде, ради которой поступаются чем-л. значительным. По библейской легенде, из рода Исаака должны были произойти два рода, и старший из них — род Исава — должен был господствовать над младшим — родом Иакова. Однажды, когда Исав вернулся с охоты голодный и просил у Иакова пищи, тот в обмен на хлеб и чечевичную похлебку потребовал продать ему право первородства, что Исав и сделал (Быт. 25:31-34).

Supo el lentoj. Vendi (ion) kontrau kuirajho el lentoj.

ЧЕШУЯ [ПЕЛЕНА] СПАЛА С ГЛАЗ. Наступило прозрение, все стало ясно. Деян. 9:18. И тотчас как бы чешуя спала от глаз его, и вдруг он прозрел и, встав, крестился [о Павле].

Kaj tuj falis de liaj okuloj kvazau skvamoj; kaj li tuj ricevis vidpovon, kaj levighis kaj baptighis.

ЧТИ ОТЦА ТВОЕГО И МАТЕРЬ ТВОЮ. Исх. 20:12. Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе.

Respektu vian patron kaj vian patrinon, por ke longe dauru via vivo sur la tero, kiun la Eternulo, via Dio, donas al vi.

ЧТО ДЕЛАЕШЬ, ДЕЛАЙ СКОРЕЕ. ДЕЛАЙ, ЧТО ДЕЛАЕШЬ. Неодобр. Говорится тому, кого уличают или подозревают в недобрых намерениях. Ин. 13:27. (Во время Тайной Вечери, прорицая предательство Иуды Искариота) Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее. Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.

Jesuo do diris al li: Kion vi faras, tion faru senprokraste. Sed neniu el la kunmanghantoj sciis, kial li diris al li tion.

ЧТО ЕСТЬ ИСТИНА? Формула скептицизма. Ин. 18:38. [Иисус]: Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине; всякий, кто от истины, слушает голоса Моего. Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям...

Por tio mi naskighis kaj venis en la mondon, ke mi atestu pri la vero. Chiu, kiu estas el la vero, auskultas mian vochon. Pilato diris al li: Kio estas la vero? Kaj dirinte tion, li eliris denove al la Judoj...

ЧТО СВЕРХ ТОГО (ВСЕ ОСТАЛЬНОЕ, ПРОЧЕЕ), ТО ОТ ЛУКАВОГО. О том, что представляется лишним, не стоящим внимания по отношению к чему-л. главному, определяющему. Мф. 5:87. [Иисус:] но да будет слово ваше: «да, да», «нет, нет»; а что сверх этого, то от лукавого.

Sed via parolo estu: Jes, jes, ne, ne; chio ekster tio estas el malbono.

А    Б    В    Г    Д    Е    Ж    З    И    К    Л    М    Н    О    П    Р    С    Т    У    Ф    Х    Ц    Ч    Ю    Я