Д.Л. Арманд

ВОЗМОЖНОСТИ И РЕАЛЬНОСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ МЕЖДУНАРОДНОГО ЯЗЫКА В НАУКЕ

(на примере географии)

Наука по своей сути интернациональна, она не может нормально развиваться без обмена мнениями и достижениями, ее современный уровень - это результат усилий ученых многих стран. Как же практически реализуется интернационализм науки? Главные механизмы для этого: а) международные конгрессы, конференции, симпозиумы: б) научная литература; в) обмен студентами и профессорами. Хорошо ли справляются они со своей задачей?

Необходимое условие для использования этих механизмов - знание языков. Однако знания, получаемые в средней школе и даже в институте и аспирантуре, далеко не достаточны для того, чтобы понимать на слух иностранца и самому свободно излагать свои мысли на чужом языке. Поэтому большинство ученых чувствуют себя на международных встречах стесненно и не участвуют в дискуссиях, пользуясь в основном заранее напечатанными докладами. Синхронный перевод мало помогает (за исключением тех случаев, когда переводится готовый текст).

Ученые многих стран находятся в трудном положении. Конечно, упорным трудом можно добиться овладения одним-двумя языками, но в наше время и это не решение вопроса. Многие ученые видят выход из положения в обращении к переводам. Однако работа по переводам удивительно непродуктивна, так как требует затраты большого труда, в результате же получается продукт, как правило несколько худший, чем исходное сырье - оригинальная книга или статья. Многие ценные, но узкоспециальные работы (особенно диссертации) трудно напечатать, так как круг их возможных читателей в одной стране весьма ограничен. Чтобы публикация не была убыточной, она должна быть напечатана тиражом не менее 5-6 тыс. экз. Такой тираж даже в СССР, где почти по любому вопросу имеется специалистов больше, чем где-либо, могут выдержать лишь немногие труды отраслевого значения. Во много раз острее эта проблема стоит в малых странах, где трудно найти возможных покупателей книги. Но ведь и в малых странах создаются первоклассные работы. Ученые этих стран вынуждены печатать свои труды на чуждых им, но более распространенных языках.

В наименьшей степени от разноязычия страдают математика и химия, в которых господствующую роль играет международный язык формул. В большей степени страдают география и биология, язык которых богат, разнообразен и специфичен для разных объектов.

Первоисточником для страноведческих работ является региональная литература: отчеты о крупномасштабных исследованиях и экспедициях, книги по краеведению, данные многолетних наблюдений, статистические сводки. При использовании этих материалов географы, изучающие свою родину, оказываются в более выгодном положении, чем изучающие зарубежные страны. Перечисленные материалы, как правило, в каждой стране, даже малой, печатаются на родном языке. Поэтому географы-зарубежники сразу сталкиваются с большими языковыми трудностями.

Если географ собирается посвятить значительную часть жизни изучению одной страны, он может и должен овладеть ее языком. Чаще же исследуются проблемы, касающиеся разных стран. Научному работнику на создание книги о той или иной стране или крупной области отпускается ограниченный срок (редко более 3-5 лет). Чтобы только научиться читать на новом для него языке, он должен потратить не менее года. Потом ему придется изучать материалы другой страны и снова тратить время на обучение новому языку. Ради увеличения производительности труда и ускорения выпуска продукции многие ученые черпают материалы из вторых рук: из очерков иностранных путешественников, путеводителей и специальных описаний, издаваемых для интуристов, из ранее написанных обзорных произведений. В таких изданиях нередко встречаются устаревшие и просто неверные сведения, которые вследствие недоступности первоисточников десятилетиями кочуют из книги в книгу.

В меньшей степени трудности, связанные с многоязычием, ощущают на себе географы, работающие в теоретической области, занимающиеся изучением физико-географических процессов, палеогеографии, отраслевых географических дисциплин. Число языков, на которых печатаются работы этого рода, ограниченно. Но все же и здесь знания двух-трех языков (а мало кто, хотя бы пассивно, знает больше) недостаточно для того, чтобы следить за новой литературой.

Помимо четырех главных европейских языков немало важных работ по четвертичной геологии и палеогеографии печатается на шведском и польском, по борьбе с эрозией - на японском и китайском, по экономике сельского хозяйства - на итальянском и т.д.

Недостаточное знание языков приводит к тому, что географы нередко повторяют уже разработанные темы, получают искаженное представление о взглядах зарубежных ученых и пропускают ценные мысли и открытия, сделанные в других, особенно малых, странах.

По характеру работы ученым-географам часто приходится выезжать за границу. Многие из них принимают участие в исследовании природных ресурсов и разработке планов преобразования природы социалистических и развивающихся стран. Географические, геологические, почвенные исследования предшествуют многим стройкам, которые советские огранизации ведут за границей. В ряде стран советские географы консультируют работы по физико- и экономико-географическому районированию. Выполнение всех этих заданий без знания языка принимающей страны крайне затруднительно, а результаты - неполноценны.

Поскольку зарубежные географы также интересуются нашей страной и отличаются профессиональным «стремлением к перемене мест», нам приходится принимать иностранных коллег чаще, чем представителям многих других специальностей. Наконец, непрерывно растет число международных географических конгрессов, конференций, симпозиумов. Как правило, переводы докладов выполняются у нас профессиональными переводчиками, однако отсутствие специальных знаний предмета приводит к смысловым и терминологическим ошибкам.

На периферии переводы нередко поручают учителям иностранных языков, не имеющим опыта перевода специального текста с русского на иностранный. Такие переводы приходится переделывать и по нескольку раз редактировать.

Президент Американской ассоциации географов Ч. Гаррис опубли-ховал статью о вызванных многоязычием трудностях работы географов [Harris]. Он упоминает ряд выдвигавшихся предложений, но пытается доказать, что принятие английского в качестве международного языка географической науки предопределено самим ходом истории. Ч. Гаррис обследовал 94 географических журнала (все журналы, поступавшие в библиотеку Американского географического общества) и подсчитал, во скольких журналах даются резюме статей на том или ином языке. Оказалось, что в 88 для этого используется английский язык, в 36 - немецкий, в 31 - французский, в 12 - русский. Итак, явное большинство - за английский.

Такой подход является сугубо формальным. Он не содержит анализа причин преобладания резюме на английском языке. В самом деле, влияние на развитие географической науки плеяды немецких ученых - от Гумбольдта до Геттнера, значение французской школы Мартонна-Видаль-де-ля-Блаша и, наконец, многообразный вклад в науку и широкий размах работ русских географов по меньшей мере не уступают удельному весу трудов их английских и американских коллег. Распространенность резюме на английском языке объясняется просто относительным обилием, особенно в прошлом, профессиональных географов в англоязычных странах, которое само в конечном счете явилось следствием мировой экспансии, экономической и технической мощи США и Великобритании. Но ведь это - дело временное. История помнит взлеты могущества Рима, Германии, Испании, Франции. Распад колониальных империй, выход СССР на первые места по ряду научных достижений и экономических показателей с несомненностью показывают, что и англосаксонские страны уже миновали свой апогей. Не может же наука, выбрав для себя какой-то общий язык, менять его каждый раз в зависимости от того, какой народ получает преимущество в области политики, экономики или культуры. Такая смена была бы не только непрактична, но и недостойна науки, ее интернациональной сущности.

До сих пор люди пытаются найти способы преодолеть языковые барьеры. Именно для этого они изобретают сложнейшие электронные машины, создают огромные реферативные институты, разрабатывают все новые системы преподавания языков. И странно, что лишь немногим приходит в голову мысль, простая, как «колумбово яйцо»: барьеры можно просто снести, точнее, прорубить в них широкий проспект, как прорубают ветхие крепостные стены при реконструкции старинных городов.

В настоящее время процесс перевода с языка на язык усовершенствован до предела и все же остается удивительно несовершенным. Телефонизированные залы, институты информации, машины для перевода - это лингвистические ихтиозавры, громоздкость которых ставит под сомнение экономическую целесообразность их дальнейшего усложнения. Нужна новая плодотворная идея. Такой идеей является вспомогательный искусственный язык.

Передовые умы человечества, опередив свою эпоху, уже давно поняли великую нужду в искусственном общечеловеческом языке и пытались его создать. Разумеется, речь не идет о стремлении заменить искусственным языком живые национальные языки. Наиболее серьезные авторы вспомогательных языков создавали их лишь как средство международного общения. В частности, эсперанто, единственный среди искусственных языков, действительно перешагнувший стадию проекта и достигший статуса живого языка, ставит перед собой скромную цель - существование параллельно с естественными национальными языками.

Распространенность эсперанто часто преуменьшается. Лица, не интересующиеся проблемой языковых барьеров, выезжая за границу, просто не замечают активности эсперантистов даже там, где она достаточно сильно проявляется (например, в Бразилии).

После второй мировой войны эсперанто значительно обогатился научно-технической терминологией. Учрежден Международный летний университет, который работает каждый год в течение семи дней, совпадающих с занятиями конгресса. Цель университета - распространение знаний в области науки и искусства средствами эсперанто, с тем чтобы способствовать созданию эсперантской научной литературы. Лекции читаются университетскими профессорами и выдающимися специалистами разных отраслей знания. На последних сессиях были прочитаны лекции по проблемам географии, океанологии, астрономии, космонавтики, атомной физики, биологии, истории, философии, права, истории искусства, языкознания и др. Они послужили прекрасным доказательством пригодности эсперанто для изложения любых научных проблем. На лекциях обычно присутствует от 300 до 1000 слушателей.

Большой научный интерес представляют так называемые Шведские летние недели, организуемые в сельской местности Фростваллен Шведским институтом эсперанто совместно со Шведским советом содействия ЮНЕСКО и Шведским институтом культурного обмена с заграницей. В Фростваллен на сессию приезжают ученые из разных стран. Число слушателей меньше, чем в Летних университетах конгрессов, но лекции более целенаправлены, сосредоточиваются вокруг избранной на данный год темы. Так, одна сессия была в основном посвящена проблемам географии, этнографии и языкознания Азии и Африки, другая - культурным связям Востока и Запада.

В 1972 г. были основаны Летние университетские курсы (SUK) в Льеже на языке эсперанто. В отличие от Летнего университета занятия там ведутся в течение всех летних каникул. Профессора и студенты съезжаются из разных стран. В 1974 г. там читались курсы биологии, математики и социологии. Было выпущено 16 печатных пособий в среднем по 70 страниц каждое.

Работа эсперантистских организаций и отдельных ученых над созданием отраслевых научных и технических словарей принадлежит к числу важнейших. До 1956 г. в разных странах было создано 117 специальных словарей: часть - толковых, с объяснением терминов только на эсперанто, часть - с переводом на один или несколько национальных языков. В качестве примера укажем на словари: общенаучный, общетехнический (краткие), геологический, анатомический, ботанический, зоологический, математический, навигационный, орнитологический, статистический, транспортный, физический, химический. Географический словарь, к сожалению, пока отсутствует.

Еще на заре эсперанто, в 1906 г., была основана Международная научная ассоциация эсперантистов (ISAE). Она ставила целью пропаганду международного языка в научных и технических кругах и облегчение его использования в соответствующих отраслях знания. В ISAE входят ассоциации ученых-эсперантистов многих стран, в том числе стран народной демократии. ISAE издает двухмесячный журнал «Scienca Revuo» («Научное обозрение»). Кроме того, ряд национальных и отраслевых научных ассоциаций имеют свои журналы.

Эсперанто в географии пока играет скромную роль. Однако весьма важно, что он уже применялся во всех отраслях и формах деятельности географов: в научной и научно-популярной литературе, аннотировании журнальных статей, преподавании, организации музеев, для международных встреч, туризма и путешествий. Во всех этих областях опыты дали положительный результат, показали, что с помощью эсперанто географические работы могут быть углублены и расширены, время сэкономлено, качество улучшено...

В течение ряда лет существовала Международная географическая ассоциация (IGA), объединявшая эсперантистов-географов всех отраслей, геофизиков, геологов, археологов, антропологов, фольклористов и просто любителей путешествий. IGA ежегодно организовывала конференции, издавала журнал «Geografia Revuo» («Географическое обозрение»), в котором помещались научные статьи, но чаще - научно-популярные очерки (типа публикуемых у нас в журналах «Вокруг света» или «Природа»), страноведческие очерки и т.п.

Много очерков, представляющих интерес для географов, печатается на эсперанто в журналах общего характера. Лучшие из них издаются в странах народной демократии, причем в большинстве случаев не национальными ассоциациями эсперантистов, а государственными издательствами. Эти журналы широко расходятся по всему миру и служат целям пропаганды успехов социалистического строительства, экономики и культуры.

Образцом может служить журнал «Nuntempa Bulgario» («Современная Болгария»). Для географа в нем представляют интерес очерки о природе и хозяйстве Болгарии. Так, в нем печатались статьи, посвященные альпийской флоре, дикой фауне Болгарии, региональные очерки о Родопских, Рильских и других горных массивах, Черноморском побережье, основных районах садоводства, районах создания новых гидроузлов, статьи об экономическом сотрудничестве стран социалистического лагеря и т.д. Журнал прекрасно оформлен многоцветными иллюстрациями.

В Югославии издается научно-популярный журнал «Homo kaj Kosmo» («Человек и космос»). Ядро его редакции и сотрудников состоит из работников Загребской обсерватории. Помимо популярных статей по астрономии и космонавтике журнал печатает также некоторые заметки по географии и геологии. Близкая к географии тематика встречается в уже упоминавшемся журнале «Scienca Revuo». В последних номерах, например, были напечатаны статьи о загрязнении рек, о фотограмметрии, об ареалах животных, о международных решениях, касающихся использования морей и борьбы с их загрязнением.

Среди географических книг на эсперанто, оригинальных и переводных, наибольший интерес представляют страноведческие монографии. Самые старые из них: «Сибирь» (Шарлеруа, 1914), «Болгария, страна и народ» (Берн, 1918), «Путешествие по Финляндии» (Хельсинки, 1922), «Австралия, страна и народ» (Лейпциг, 1927). После войны вышло более 20 монографий, посвященных странам Европы, Азии, например: «Факты о Дании», «Югославия и ее народы», «Очерк Вьетнама», «Польша», «Дружественный Вьетнам», «Демократическая Республика Вьетнам», «Ландшафты Исландии», «Нижняя Силезия вчера и сегодня», «Факты о Чехословакии», «Путеводитель по Парижу», «Германская Демократическая Республика», «Книга путешественника по Венгрии», «Болгария», «Традиционный Вьетнам», «География Китая».

Прочное место в эсперантской географической литературе заняли путешествия. Одна из сравнительно ранних книг была выпущена шведским издательством - это книга С. Бергмана «Через безлюдную Камчатку» (1932). Одновременно со шведским оригиналом вышел дневник экспедиции Андрэ. Раньше, чем на русский, на эсперанто была переведена «Экспедиция на "Кон-Тики"» Т. Хейердала(1951), «Первое путешествие вокруг света» А. да Сильва. Упомянем еще книги Ж. Рибиярда «Странствование под пальмами» (Роттердам, 1956), С. Минкова «Другая Америка» (София, 1948), три книги Т. Се-келя - «Буря над Аконкагуа» (Белград, 1959), «Непал раскрывает двери» (Лагуна, 1959), «Путешествие к южным островам» (Токио, 1971).

Был опубликован и ряд отраслевых научных работ, в том числе: по карсту - К. Абсолона «Моравский карст», Л. Телля «Прекрасный подземный мир»; по биологии моря - П. Джунно «Тайны морских существ»; по мелиорации - серия статей «Люди против пустыни»; по экономической географии - Ф. Хоррабина «Очерки экономической географии»; по этнографии - А. да Сильва «Жизнь эскимосов», «Этнографические данные (по Вьетнаму)».

Интересно упомянуть некоторые книги из смежных областей. Так, переведена на эсперанто «Химия Вселенной» А.Е. Ферсмана. Большим успехом пользуются работы биолога и антрополога П. Нейергора, пишущего обычно прямо на эсперанто: «Наука и псевдонаука о наследовании и расах», «Атаки на садовые растения (фитопатология)». «Жизнь растений» того же автора была переведена с эсперанто на 16 языков. Сравнительно много книг по геологии. Упомяну сборники оригинальных статей «Интернациональная геология», издающиеся в Праге (т. 1 - 1968, т. 2 - 1972), книги В.Ф. Рольта «Из праха Земли», Л. Телля «Происхождение Земли и человека». Последние две изданы в г. Лагуна (на Канарских островах), где имеется крупнейшее эсперантское издательство.

Естественно, что эсперанто широко используется для обслуживания иностранных туристов. В ряде стран предпринималось издание специальных туристических журналов. Очень распространены путеводители как карманного формата типа «бедекеров» (например, «Рим и его окрестности», «Милан и озера Ломбардии», «От Парижа к Лазурному берегу»), так и в сочетании с художественными альбомами («София», «Тырново» и др.) или типа брошюры или буклета («Варшава», «Варна», «Родопские горы» и др.). Число буклетов на эсперанто превысило тысячу.

Путеводители снабжаются туристскими картами, планами городов, справочным аппаратом. Изданием путеводителей и туристских проспектов на эсперанто занимаются такие солидные учреждения, как итальянский Туринг-клуб, знаменитое Агентство Кука, шведская авиационная компания SAS, нидерландская KLM и др. В ряде стран, например в Польше, Венгрии, Франции, Югославии, ФРГ, Швейцарии, Скандинавских странах, на эсперанто дублируются железнодорожные расписания. В СССР был выпущен путеводитель по Владивостоку и в последнее время - три путеводителя по Эстонии.

В 1960 г. была создана комиссия по транскрибированию географических названий. Она состояла из специалистов разных стран и работала по переписке. В 1968 г. она издала карту мира в масштабе 1:42000000 с 850 эсперантизированными названиями. Этим путем авторы надеялись упорядочить написание собственных имен, которые до этого писались по-разному. Цель была достигнута только отчасти, так как комиссия не установила определенных принципов транскрипции, а решала вопросы от случая к случаю простым голосованием. В 1971 г. был издан на эсперанто карманный Атлас мира, где на 40 картах было дано свыше 12 тыс. названий. Атлас явился результатом громадного труда," проделанного главным образом чешскими географами И. Кавкой и Т. Пумпром с участием специалистов разных стран. Каждая карта снабжена текстом, содержащим краткие сведения по географии, статистике и экономике соответствующих стран.

Широко практикуются заграничные лекционные поездки эсперантистов; распространены поездки в порядке обмена. Интересно отметить, что были случаи, когда научные работники путем переписки с зарубежными коллегами-эсперантистами и обмена книгами собирали материалы для серьезных монографий. Во время Международного геофизического года зимовщики Института географии АН СССР на Земле Франца Иосифа организовали самый северный в мире кружок эсперантистов и вели дружескую переписку с коллегами в разных странах.

Эсперанто показал себя полезным и для преподавания географии.

Ряд научных журналов по разным специальностям, выходящих в разных странах (Италия, Бельгия, Югославия, Япония и др.), дают резюме статей на эсперанто. Из географических органов в течение 20 лет такой практики придерживалось «Revista Brasileira de Geografia» («Географическое бразильское обозрение»). Скромный почин сделан «Вопросами географии»: сборники «Вопросы географии» Московского филиала Географического общества СССР, издаваемые по решению Президиума Московского филиала Государственным издательством географической литературы, начиная с 43-го выпуска (1959 г.) печатают оглавление на трех языках - русском, английском, эсперанто. Всего с эсперантскими оглавлениями издано 14 выпусков. Оглавления на эсперанто помогают иностранным коллегам знакомиться с содержанием сборников и отбирать нужные статьи для реферирования. Инициатива Московского филиала Географического общества послужила толчком для обмена журналами с Институтом географии Неаполитанского университета, возглавляемым географом-эсперантистом Э. Мильорини. В результате в итальянском журнале «Geografia nella scuola» («География в школе») был напечатан обзор содержания советского журнала «География в школе», посланного в Неаполь в порядке обмена.

К сожалению, эсперанто еще не нашел применения на международных географических конгрессах и симпозиумах... Однако в 1976 г. Международный конгресс кибернетиков в Намюре (Бельгия) постановил приравнять эсперанто к национальным языкам в отношении применения на конгрессах.

Перечисленные случаи применения эсперанто в географии и смежных отраслях свидетельствуют о том, что международный язык выдержал экзамен. Теперь можно с уверенностью в успехе прибегать к его помощи во всех аналогичных случаях. Основываясь на имеющемся опыте, журнал «Мир науки», орган Всемирной федерации научных работников, издающийся в Варшаве на многих языках, и в том числе на русском, с 1976 г. стал выходить также и в эсперантском варианте.

В январе 1959 г. собрание отделений учебной географии и физической географий Московского филиала Географического общества СССР по докладам Д.Л. Арманда, Н.Н. Баранского и СВ. Обручева приняло резолюцию, отмечающую широкое распространение эсперанто в ряде стран народной демократии и капиталистических , стран, а также возникновение в последние годы большого количества групп и курсов по изучению эсперанто и увеличение числа эсперантистов в СССР.

В резолюции отмечено, что эсперанто, являющийся орудием борьбы за мир во всем мире, имеет особое значение для расширения и облегчения научных контактов географов. Он может быть использован на научных конференциях, при заграничных командировках, в экспедициях и научных поездках, а также для обмена с коллегами научной литературой...

Перспективы международного вспомогательного языка обнадеживающие. Дело за учеными. Сумеют ли они принять соответствующие совместные решения, могущие наиболее эффективно решить языковую проблему в науке?