"МЭ" Суббота" | 14.02.04 | Обратно

Святая простота

Любовь СЕМЕНОВА

С первого взгляда было ясно, что русское слово «уведомление» никогда не присутствовало в лексиконе этой похожей на школьницу-отличницу девушки с хвостиком и в очочках на курносом веснушчатом носике. Она с нескрываемым недоумением взирала на молодого человека, только что произнесшего заковыристое слово, и никак не могла сообразить, чего же он от нее хочет. А тот, в свою очередь, ну совершенно не знал, как будет это злосчастное «уведомление» в переводе на эстонский, и в растерянности озирался по сторонам в поисках хоть какой-то подсказки…

Если кто-то подумал, что речь о языковом экзамене, то он не угадал. Ситуация глубокого взаимонепонимания возникла на днях в почтовом отделении на улице Маяка в Таллинне: говорящий по-русски молодой человек пытался отправить письмо с уведомлением в Кохтла-Ярве, а юная «отличница» выступала в роли сотрудницы данного учреждения, обслуживающей клиентов и не обремененной, как оказалось, даже минимальным, в рамках профессии, словарным запасом русского языка. Для справки - вышеозначенная столичная улица отличается тем, что там еще в советское время проживали преимущественно русскоязычные люди, и с тех пор ситуация почти не изменилась, разве что тогдашние молодые разъехались по другим районам или состарились, и на Маяка пенсионеров стало больше.

Неизвестно, чем закончилось бы общение клиента со служащей единственной в республике фирмы, занимающейся доставкой такого рода корреспонденции, если бы не посильная помощь «аудитории» в лице одной нетерпеливой «зрительницы» из образовавшейся очереди, в некоторой степени владеющей эстонским языком. Только благодаря этому постороннему вмешательству ситуацию удалось как-то разрулить, потому что курносая малышка за барьером не знала не только архисложного слова «уведомление», но даже такого относительно простого, как «посылка», которую наш таллиннец тоже вознамерился (вот ведь прицепился!) передать по почте своим ида-вирумааским родственникам.

«Их бин твою эй са ару…»

«Языковая» жизнь в Эстонии, как известно, бурлит. Примерно в то же время, когда эстонская служащая почтовой конторы в Таллинне безуспешно пыталась объясниться с говорящим не на ее родном языке клиентом, на востоке страны языковые инспекторы шерстили фирмы и учреждения, в том числе русские гимназии, на предмет знания учителями государственного языка. В ходе плановой контрольной проверки двум десяткам «незнаек» выписали штрафы, пока только «предупредительные», а потому не слишком высокие, однако расслабиться учителям не придется: в покое их все равно не оставят. Как сообщили в языковой инспекции, следующий срок, к которому учителя должны сдать требуемый экзамен, истекает 1 мая нынешнего года, то есть через два с половиной месяца им опять придется расстегивать кошельки. Ибо, если откровенно, где они на северо-востоке Эстонии, население которого больше чем на 90 процентов состоит из русскоязычных, срочно выучат государственный язык так, как этого от них требуют?

Помимо штрафов, преподаватели получили также предписания, согласно которым они должны привести свое владение эстонским языком в соответствие с требованиями, необходимыми для работы. И вот ведь что интересно: при этом никто не может четко сказать, каковы эти самые требования в плане владения эстонским языком, необходимые, так сказать, для работы учителю русского языка в русской же школе русскоязычного Ида-Вирумаа. Тем не менее он, учитель, обязан достаточно хорошо владеть эстонским языком под угрозой штрафа или отстранения от работы, в то время как не владеющую русским языком чиновницу, обслуживающую население столицы, где, по некоторым данным, процент русскоговорящих жителей уже превосходит половину, никто и не думает «напрягать по вопросу второго языка» в связи с явной профнепригодностью.

Потому, наверное, и встречаются в различных учреждениях такие вот горе-сотрудники, особенно из числа молодежи, часто пребывающей в полной уверенности: раз законом установлено, что государственный язык в стране эстонский, то на нем немедленно обязано заговорить все русскоязычное население без каких-либо исключений и скидок на возраст, болезни и прочее. А коль скоро русский язык в Эстонии официальным (несмотря на свою распространенность) не является, то эстонцам владеть им совсем не обязательно.

Что же тогда получается – русскоязычный житель Ида-Вирумаа так никогда и не поймет эстонца из Пярну или Таллинна?

Учите эсперанто?

Ждать, что ситуация вдруг резко переменится и эстонцы массово и добровольно бросятся учить «великий и могучий», совсем недавно бывший единственным языком межнационального общения (на нем и сейчас говорит треть населения стран), по меньшей мере, наивно.

Надеяться на то, что здешний народ начнет мило болтать по-французки, английски или срочно освоит международный искусственный язык эсперанто, тоже не следует. Вот и получается, что русским надо либо уезжать во «французию», либо, оставаясь дома, заняться изучением местного языка. Тем более, что, с точки зрения специалистов, более энергичная русская молодежь, безусловно, проигрывает на рынке труда своим эстонским сверстникам по причине, прежде всего, слабого владения эстонским языком. Не обидно?

Эстонский бы выучил… Только за что? Да и как?

На днях в русскоязычной Нарве с деловым визитом побывали два министра: Тойво Майметс (образование и наука) и Пауль-Ээрик Руммо (дела народонаселения). Они проверили подготовку нарвских гимназий к переходу с 2007 года на эстонский язык обучения.

По мнению министра образования Эстонии, реальная картина пока не дает оснований заявлять о готовности учебных заведений Нарвы уже через три года в полной мере перейти на государственный язык, хотя г-н Майметс и уточнил, что с 1 января 2007 года переход русскоязычного гимназического образования на государственный язык лишь начинается, поэтому время еще есть. П.-Э. Руммо призвал Нарву не страшиться обусловленной законодательством даты, а активно к ней готовиться, полагаясь при этом на поддержку государства. В свою очередь, министр образования и науки заметил, что Эстония постарается в этом деле «не наломать дров» и избежать «латвийского варианта» перехода русских школ на госязык.

Напомним, что 5 февраля в столице соседней Латвии Риге прошла многотысячная демонстрация учащихся русских школ, протестующих против принудительного перевода на латышский язык обучения. Теперь уже известно, что демонстрация не повлияла на результаты решения и Сейм Латвии одобрил законопроект о внесении изменений в Закон об образовании, предусматривающий, что с 1 сентября 2004 года в старших классах школ с русским языком обучения вступит в силу пропорция 60:40 в пользу обучения на латышском языке. Заметье, с разницей в три года – один к одному эстонская гимназическая реформа.

Памятуя слова министра образования и науки Эстонии о нежелании повторить «латвийский путь», очень бы хотелось надеяться на разумный подход к неминуемому «обэстониванию» образования в нашей стране, планы которого хоть и разработаны, но конкретных очертаний не имеют. На это указывают и эксперты: по их оценкам, в законодательных актах Эстонии отсутствует четкое определение того, какие именно предметы с 2007 года будут преподаваться на эстонском языке и как будут высчитываться требуемые 60 процентов.

«Ыпиме ээсти кеэльт»

Латвийским школам, хоть и «указано на 40:60», тем не менее предоставлена возможность самим решать, какие предметы будут преподаваться на латышском. И это, скажем прямо, не самый плохой вариант гимназической реформы, когда речь идет о принудительном изучении государственного языка. Если такое право останется у русских гимназий в Эстонии, то перевод их на государственный язык можно было бы осуществить относительно безболезненно.

Некоторые сотрудники системы образования считают, что начать можно было бы с введения в школах преподавания на эстонском языке таких, например, «интернациональных» предметов, как искусство, музыка, физкультура, история, граждановедение, география. По их мнению, вести такие уроки могли бы даже те преподаватели, которые владеют эстонским языком на среднем уровне. Потому что грамматику школьники осваивали бы уже на специальных уроках эстонского языка, как дополнение к разговорному.

Но вот сложные «реальные» предметы (химия, математика, физика, информатика), традиционно в русских школах преподаваемые на более высоком уровне, пусть остались бы на русском языке, за сильными русскими учителями.

Таким образом, «процентные» пропорции были бы вполне соблюдены. Ну а языки - русский, эстонский и прочие иностранные – можно выделить, говоря юридическим языком, «в отдельное производство», не учитывая их в законодательных процентах.

Все это вполне осуществимо, в том, конечно, случае, если в Эстонии достаточно сильных учителей, владеющих эстонским языком, потому что не хотелось бы совершенно обесценивать образование. А еще - если перевод русских гимназий на эстонский язык действительно задуман с целью облегчить русскоязычным детям процесс овладения государственным языком. Без какого бы то ни было политического надрыва.

Можно, конечно, пойти и по элементарному пути – в корне изменить методику преподавания эстонского языка в русских школах без вмешательства в учебный процесс. Но, с другой стороны, если бы хотели обучить русских эстонскому, то за девять лет действия Закона о языке уже могли что-то сделать.

И все было бы так просто и изящно...